期刊文献+

贯穿古今,圆通中西——论斯林哲兰德的《论语》英译本与认知不协调理论

Running through the Ancient Times to the Present and Harmonizing the Western with Chinese Cultures——On Edward Slingerland' s English Version of Confucius Analects Based on the Theory of Cognitive Inharmony
下载PDF
导出
摘要 从认知不协调理论出发,分析了汉学家斯林哲兰德《论语》英译本的翻译特色。斯林哲兰德熟读大量中国古代相关典籍,并将收集到的相关信息消化理解,融会贯通到译本中,完整地补充了《论语》中语句的认知语境,并对句义进行了详尽的阐释说明,帮助西方人重新构建认知,使他们完整、全面、深入地了解孔子的真实形象。他的译著使我们的儒学西传工作获得较为满意的传播效果,方法值得借鉴。 Based on the theory of cognitive inharmony, this paper analyses the features of Edward Slingerland's English version of Confucius Analects. Having read a large amount of relevant ancient Chinese classics, Sinologist Slingerland uses his knowledge about The Analects to make up for the context for the discontinuous meaning in the work, explain the meaning explicitly and elaborately, and help the western understand Confucius integrally, comprehensively and deeply. His translation is worth learning for its immeasurable and satisfactory effect on spreading Confucianism.
作者 陈亚君
出处 《天津外国语大学学报》 2014年第1期50-53,共4页 Journal of Tianjin Foreign Studies University
基金 安徽师范大学青年课题项目(2009xqn23)
关键词 《论语》 斯林哲兰德 认知不协调理论 The Analects Slingerland the theory of cognitive inharmony
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Durrant, S. W. On Translating Lun yu[J].Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews, 1981, (3): 98-104.
  • 2Slingerland, E. Confucius Analects with Selections from Traditional Commentaries[M]. Cambridge: Hackett Publishing Company, 2003.
  • 3Spence, J. D. What Confucius Said[J].The New York Review of Books, 1997,(6): 149-160.
  • 4安乐哲,罗思文.《论语》的哲学诠释[M].北京:中国社会科学出版社,2003.
  • 5赫尔曼_凯泽琳.中国人的理想范式[A].何兆武,柳卸林.中国印象:世界名人论中国文化(上册)[C],桂林:广西师范大学出版社,2001.
  • 6利昂.费斯廷格.认知失调理论[M],江苏:浙江教育出版社,2010.
  • 7杨伯峻.Confucius:The Analects[M\.刘殿爵译.北京:中华书局,2008.

共引文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部