摘要
从翻译文体分析角度,对《红楼梦》的两个经典译本,即杨宪益夫妇和英国汉学家霍克思英文全译本进行对比分析,采用Wmatrix进行深层次语义特征等标注,实现语料数据自动提取与对比分析,重点关注词频、词性和语义范畴等在两译本中的分布特征。研究发现,译者因所处的语言、文化背景不同,翻译策略各有侧重,这些都在译文的语义范畴中有明显体现。这些发现可为《红楼梦》的翻译研究提供新的视角。
The translational stylistics and translators' style become the focus of translation studies with the development of descriptive translation studies these years. This paper explored the two English versions of "Hong Lou Meng" with the help of comparable corpus. It analyzed the stylistic features using the Wmatrix system (focusing on the word frequencies, POS and semantic categories). It illustrated that the translators with different cultures and languages deal with the semantic categories with different strategies. All the findings offer a new perspective for the translation of "Hong Lou Meng".
出处
《嘉兴学院学报》
2014年第1期60-66,共7页
Journal of Jiaxing University
基金
福建省社科规划一般项目(2013B222)
福建省教育厅社科A类项目(JA13219S)