摘要
由于文化负载词在译语中缺乏对应语,因此如何成功地翻译电影字幕中的文化负载词无疑是一项艰巨的任务。生态翻译学理论为文化负载词的字幕翻译提供了全新的视域。以"三维"翻译原则为指导和判断标准,结合电影字幕翻译实例,探讨生态翻译学对电影字幕中文化负载词翻译的启示,以期获得最佳译文,从而更好地促进中英文化的交流。
Successfully translating the culture - loaded words of the subtitle is undoubtedly a difficult task, since it is hard to find out their equivalents in the target language. Eco - translatology theory provides a new perspective for the subtitle translation of cuhure - loaded words. This paper adopts the three - dimension principle as the instruction and criterion, and explores eco - translation' s impli- cations for the subtitle translation of culture - loaded words based on analyzing examples in the film subtitle, aiming to achieve optimal translation and facilitate the communication between Chinese and English culture.
出处
《长沙大学学报》
2014年第1期106-108,共3页
Journal of Changsha University
基金
中央高校基本科研业务费-南京农业大学人文社会科学研究基金"中英德媒体中的汉语新词翻译对比研究"
编号:SK2012010
关键词
生态翻译学
文化负载词
字幕翻译
三维转换
eco - translatology
culture - loaded words
subtitle translation
three - dimension principle