期刊文献+

生态翻译学视域下的文化负载词字幕翻译——以《西游降魔篇》为例

Study on the Subtitle Translation of Culture- loaded Words from the Perspective of Eco- translatology——Taking Journey to the West: Conquering the Demons as an Example
下载PDF
导出
摘要 由于文化负载词在译语中缺乏对应语,因此如何成功地翻译电影字幕中的文化负载词无疑是一项艰巨的任务。生态翻译学理论为文化负载词的字幕翻译提供了全新的视域。以"三维"翻译原则为指导和判断标准,结合电影字幕翻译实例,探讨生态翻译学对电影字幕中文化负载词翻译的启示,以期获得最佳译文,从而更好地促进中英文化的交流。 Successfully translating the culture - loaded words of the subtitle is undoubtedly a difficult task, since it is hard to find out their equivalents in the target language. Eco - translatology theory provides a new perspective for the subtitle translation of cuhure - loaded words. This paper adopts the three - dimension principle as the instruction and criterion, and explores eco - translation' s impli- cations for the subtitle translation of culture - loaded words based on analyzing examples in the film subtitle, aiming to achieve optimal translation and facilitate the communication between Chinese and English culture.
作者 李维 曹新宇
出处 《长沙大学学报》 2014年第1期106-108,共3页 Journal of Changsha University
基金 中央高校基本科研业务费-南京农业大学人文社会科学研究基金"中英德媒体中的汉语新词翻译对比研究" 编号:SK2012010
关键词 生态翻译学 文化负载词 字幕翻译 三维转换 eco - translatology culture - loaded words subtitle translation three - dimension principle
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献62

共引文献2821

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部