期刊文献+

俯视的角度——小海《影子之歌》译后记

The Lower Field of Vision:On Translating Xiao Hai's Song of Shadows
原文传递
导出
摘要 本文记录了译者翻译小海的长诗《影子之歌》的心得体会,一方面简要梳理了小海诗歌思路的演进,并以比较的视角探索了影子在小海诗歌中的内涵,及其与英美诗歌传统之间的一定联系;另一方面,本文也记载了译者在翻译过程中关于遣词用句的思考。 This essay represents the translator's thoughts about translating Xiao Hai's long poem Song of Shadows.By tracing the development of Xiao Hai's poetic perspective, it explores the significance of shadow as an image in Xiao Hai's poetry and its possible connection with the tradition of Western poetry.It also records the translator's ideas of word choice in translation.
作者 朱玉
出处 《东吴学术》 2014年第1期27-33,共7页 Soochow Academic
关键词 小海 《影子之歌》 翻译 Xiao Hai Song of Shadows translation
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Seamus Heaney.Opened Ground:Selected Poems 1966-1996[]..1998
  • 2Xiao Hai,trans Zhu Yu.Song of shadows[]..2014
  • 3William Wordsworth.The Prelude:1799,1805,1850[]..1979
  • 4William Blake.The Complete Poetry and Prose[]..1988

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部