摘要
文学作品的翻译之所以必要,是由于优秀的文学作品更具有思想的深度和人性的关照,使作品的思想内涵具有普遍性,也就值得推广到他族文化当中。文学翻译过程中必须适当将原文的潜在意义解读出来,将原文隐含的信息明晰化,使译文读者能够在与原文读者相似的平台上理解作品。文学翻译的明晰化从词汇的搭配、句法及文化的差异、修辞效果等方面都可以有效提高译文质量。
Masterpieces are a must to be .translated due to their profound philosophy and humanity, which makes them universally accepted and deserve to be spread to other cultures. Good translation of literature should express clearly the underlying meaning to represent the implication, helping readers of the translation to understand the text as its original readers do. There are three ways to make the literature explicit in translation: collocation of words, the difference of sentences and culture, rhetoric
出处
《红河学院学报》
2014年第1期48-50,53,共4页
Journal of Honghe University
关键词
文学
翻译
明晰化
literature
translation
explicit