摘要
近年来,我国各地企业纷纷施行"走出去"、"国际化"等战略,进而不断加强自身对外宣传力度。然而,除少数企业外,外宣材料膨胀的同时并未得到国外读者的广泛认可。这些材料的翻译除了有各种"甲型病状"或"乙型病状"譹訛外,还有更多由于语言风格、文化差异引起的"疑难杂症",导致外宣材料缺乏保真度(copyingfidelity)、多产性(fecundity)和长久性(longevity),失去了生命力。本文认为,在模因论照应下的外宣翻译需要做到两点:第一,舍弃影响译文保真度的"弱势模因";其次,充分借鉴国外"平行文本",复制具有多产性并能长久传播的"强势模因"。
出处
《四川职业技术学院学报》
2013年第6期57-60,78,共5页
Journal of Sichuan Vocational and Technical College