期刊文献+

中国文化典籍英译出版存在的问题——以《大中华文库·二十四诗品》为例 被引量:10

On Some Problems with English Translation and Publication of Chinese Classics:A Case Study of Library of Chinese Classics·Twenty-four Styles of Poetry
原文传递
导出
摘要 "大中华文库"项目取得了巨大成就,但也存在着一些问题。以《大中华文库·二十四诗品》为案例,文章主要分析了其英译本存在的翻译和编辑方面的不足,并藉此简要探讨了如何提高典籍英译出版质量,促进中国文化输出的问题。该译本在正文和副文本方面都存在一些可改进之处,主要涉及译文选择、译文本身和译本编辑,一定程度上妨碍了典籍英译目的实现。"大中华文库"版典籍英译应主要由中国翻译家和学者担当,面向西方知识界,全面准确地介绍中华文化,以减少误读。针对性的翻译批评应得到鼓励和加强,以进一步提高典籍英译、出版和传播质量。 Though the Library of Chinese Classics has made great achievements,there are some problems with it.A case study of Shipinin the Libraryis made with special reference to its English version and its editing,on the basis of which the question of how to improve English translation of Chinese classics and promote China's cultural export is discussed briefly.It is found that there are some problems with the English version,concerning the choice of the English version,its text and para-text,and the editing work, which impede to some extent the achievement of its translation purpose.It is proposed that English translation of the Library be done mainly by Chinese contemporary translators and scholars,oriented to the Western intellectual circles,for the ultimate purpose of introducing Chinese culture thoroughly and accurately,decreasing misunderstandings.Relevant translation criticism should be encouraged and strengthened to enhance the quality of translation,publication and dissemination.
作者 王晓农
机构地区 南开大学
出处 《当代外语研究》 2013年第11期43-48,78,共6页 Contemporary Foreign Language Studies
  • 相关文献

参考文献24

  • 1Cranmer-Byng, L. A. 1917. ALute of Jade. Being Selections from the Classical Poets of China [-M]. London.
  • 2John Murray. Dragovie-Drouet, M. 2007. The practice of translation and interpreting during the conflicts in the former Yugoslavia (1991-1999) [A]. In M. Salama-Carr (ed.). Translating and Interpreting Conflict [C]. Amsterdam : New York. Rodopi. 29-40.
  • 3Giles, H. A. 1901. A History of Chinese Literature [M]. New York b- London..
  • 4D. Appleton. Nye, J. 1990. Bound to Lead: The Changing Nature of American Power[M]. New York.. Basic Books.
  • 5Pollard, D. E. 1993. Giles and his translations [J] Rendition (3) : 103-08.
  • 6Steele, M. 1994. Translation into English in the USSR.. Macrostructure alterations I-A]. In C. Robyns (ed.). Translation and the (Re) Production of Culture [C]. Leuven: CETRA. 93-103.
  • 7Wang, X. 2012. On teaching C-E translation to Chinese advanced EFL learners [A]. In Elwin Mao, etal. (eds.). Emerging Computation and Information Technologies for Education [C]. Berlin.. Springer. 221-28.
  • 8安乐哲,罗思文.《论语》的哲学诠释[M].北京:中国社会科学出版社,2003.
  • 9陈友冰.2008.英国汉学阶段性特征及成因探析-以中国古典文学研究为中心[J].国际汉学通讯(3):34-47.
  • 10方克涛.2007.英美学界对于中国经典诠释传统之研究:回顾与展望[A].刘小枫、陈少明.经典与解释(19):索福克勒斯与雅典启蒙[C].北京:华夏出版社.249:81.

二级参考文献45

共引文献366

同被引文献112

引证文献10

二级引证文献112

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部