期刊文献+

庞德译诗在西方的命运

原文传递
导出
摘要 与大多数译自中国的文学作品进入主流的英语国家之后被边缘化不同,庞德所译的中国古典诗歌在英美文坛引起了巨大反响,并推动了西方"意象主义运动"的发展,促进了英美诗歌的变革。庞德译诗之所以能够在译入语国家取得成功,是因为它顺应了目的语的文化需要。是目的语文化对翻译文学的选择成全了庞德译诗。
作者 赵玉珍 朱静
出处 《芒种》 北大核心 2014年第1期164-165,共2页 Mangzhong Literature
  • 相关文献

参考文献6

  • 1潘文国.当代西方的翻译学研究——兼谈“翻译学”的学科性问题[J].中国翻译,2002,23(1):31-34. 被引量:138
  • 2Lefevere,Andre.Translation /History / Culture:A Sourcebook[]..1992
  • 3Even-Zohar,I.The Position Of Translated Literature Within The Literary Polysystem[].The Translation Studies Reader.2000
  • 4Eric Homberger.Sister M. Bernetta Quinn, O.S.F., Ezra Pound: An Introduction to the Poetry (New York and London: Columbia University Press, 1972, $8.95/£4·00). Pp. xvi, 191[].Journal of American Studies.1974
  • 5D. E. Pollard.James J. Y. Liu: The interlingual critic: interpreting Chinese poetry . xix, 132 pp. Bloomington: Indiana University Press, 1982. $17.95, £10.77[].Bulletin of the School of Oriental and African Studies.1984
  • 6Preachy,Frederic,Richard Lattimore.The Pound Newsletter[]..1919

共引文献137

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部