摘要
在中国古典小说早期西译的过程中,译者的版本意识经历了一个从沉潜到萌发,再到自觉的历史嬗变。在这个嬗变过程中,译者在版本厘择和校勘中所采用的文本整理方法,既遵循了西方传统的文本校勘原则,又和乾嘉学派的考证方法相仿,并率先将此方法应用到在中国被视为"小道末技"的"说部"上,对中国小说版本校勘学的建立具有一定的借鉴价值。
出处
《文学评论》
CSSCI
北大核心
2014年第1期161-173,共13页
Literary Review
基金
国家重点学科比较文学与世界文学项目成果
上海市高校创新团队项目"中外文学关系比较"成果
上海市重点学科中国古代文学成果