期刊文献+

汉语文学作品中的俗语俄译策略——以老舍《我这一辈子》的罗季奥诺夫译本为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 俗语翻译绝非易事。老舍小说的语言素以口语化著称,其中的俗语比比皆是。老舍作品俄译过程中,如何恰当地处理这些俗语是译者需要慎重考虑的事情。好的译文不但要准确传神地翻译这些俗语本身,同时还要兼顾整体行文风格和作品神韵。本文以老舍中篇小说《我这一辈子》的俄译本为例,分析译者罗季奥诺夫对于该小说中俗语的处理。
作者 李春雨
机构地区 北京外国语大学
出处 《俄语学习》 2014年第1期47-49,共3页 Russian Learning
  • 相关文献

参考文献3

  • 1老舍.语言与风格[J].宇宙风,1936(3).
  • 2老舍.我怎样写二马[J].宇宙风,1935,(3).
  • 3老舍.我这一辈子[C].老舍全集,北京:人民文学出版社,2003.

共引文献2

同被引文献6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部