期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
汉语文学作品中的俗语俄译策略——以老舍《我这一辈子》的罗季奥诺夫译本为例
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
俗语翻译绝非易事。老舍小说的语言素以口语化著称,其中的俗语比比皆是。老舍作品俄译过程中,如何恰当地处理这些俗语是译者需要慎重考虑的事情。好的译文不但要准确传神地翻译这些俗语本身,同时还要兼顾整体行文风格和作品神韵。本文以老舍中篇小说《我这一辈子》的俄译本为例,分析译者罗季奥诺夫对于该小说中俗语的处理。
作者
李春雨
机构地区
北京外国语大学
出处
《俄语学习》
2014年第1期47-49,共3页
Russian Learning
关键词
俗语翻译
《我这一辈子》
老舍
罗季奥诺夫
分类号
H35 [语言文字—俄语]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
3
共引文献
2
同被引文献
6
引证文献
1
二级引证文献
0
参考文献
3
1
老舍.语言与风格[J].宇宙风,1936(3).
2
老舍.我怎样写二马[J].宇宙风,1935,(3).
3
老舍.我这一辈子[C].老舍全集,北京:人民文学出版社,2003.
共引文献
2
1
袁国兴.
老舍小说的话语方式[J]
.广东社会科学,2011(5):177-182.
被引量:1
2
王源.
“京味”老舍[J]
.东岳论丛,2002,23(4):84-87.
被引量:3
同被引文献
6
1
袁妮子.
试论权力话语及意识形态对作品翻译的操纵——以《骆驼祥子》英文译本为例[J]
.三门峡职业技术学院学报,2006,5(3):103-105.
被引量:4
2
陆军,马春芬.
从文化翻译观的角度看老舍《茶馆》两个英译本中文化信息的处理[J]
.安徽文学(下半月),2009(10):293-294.
被引量:7
3
史晓丽,范武邱.
文学翻译中的误译现象试析——小议《骆驼祥子》Evan King译本中的“误译”[J]
.湖南医科大学学报(社会科学版),2009,11(2):231-232.
被引量:6
4
张曼.
论老舍翻译萧伯纳戏剧《苹果车》——从朱光潜写给老舍的一封信谈起[J]
.深圳大学学报(人文社会科学版),2011,28(5):121-127.
被引量:3
5
李越.
王际真翻译策略选择的制约因素分析——以老舍作品翻译为例[J]
.天津大学学报(社会科学版),2012,14(2):179-184.
被引量:3
6
刘云虹,许钧.
文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译[J]
.外国语,2014,37(3):6-17.
被引量:187
引证文献
1
1
郝玲.
老舍作品翻译的文学再现与权力运作[J]
.兰州教育学院学报,2015,31(5):128-129.
1
李作昕.
爱让生活充满阳光[J]
.作文成功之路(小学版),2008,0(11):4-4.
2
邓德明.
严格一点好——《我这一辈子》赏析[J]
.初中数语外辅导,2001(12):27-27.
3
曹丽.
长辈的爱[J]
.中文自修,1999(Z1):87-88.
4
彭婧.
《我这一辈子》深圳演出教科书式的演出[J]
.消费,2013(16):45-45.
5
陆竣.
不同的爱造就不同的人生[J]
.中文自修,1999(Z1):88-89.
6
潘贵强.
用爱温暖文本 让情感动课堂——关于感悟文本与解读文本思索[J]
.时代人物,2008,0(2):61-62.
7
徐鲁.
俄罗斯的“管弦乐”[J]
.世界中学生文摘,2006,0(11):24-26.
8
傅菲菲.
中国俗语英译方法探析[J]
.苏州教育学院学报,2014,31(4):73-74.
被引量:1
9
马焯荣.
从比较文学的角度看老舍小说的人物描写[J]
.湖南师范大学社会科学学报,1985,14(3):73-78.
被引量:1
10
陆涵俊.
爱的思索[J]
.中文自修,1999(Z1):90-90.
俄语学习
2014年 第1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部