期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
跨文化翻译中的文化缺省及翻译策略——以杨译本《红楼梦》为例
下载PDF
职称材料
导出
摘要
翻译是一种双重交际活动,由于中西文化的差异和语言结构的特殊性,必然会出现文化缺省现象。译者应尽量忠实于原文的形象,最大限度地再现原著。在翻译过程中,译者应当根据读者的期待,选择恰当的翻译方法来表达交际意图。本文以杨译本《红楼梦》为例,试对翻译中的文化缺省现象进行分析。
作者
周婷婷
机构地区
烟台大学外国语学院
出处
《吉林省教育学院学报(中旬)》
2014年第2期16-17,共2页
关键词
跨文化翻译
文化缺省
翻译策略
分类号
H315 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
67
参考文献
5
共引文献
145
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
5
1
李沙.
论《红楼梦》文化缺省的翻译[J]
.湖南医科大学学报(社会科学版),2008,10(5):140-142.
被引量:2
2
陈科芳.
《红楼梦》委婉语的翻译[J]
.台州学院学报,2006,28(4):50-53.
被引量:18
3
闫敏敏.
二十年来的《红楼梦》英译研究[J]
.外语教学,2005,26(4):64-68.
被引量:33
4
王大来.
从翻译的文化功能看翻译中文化缺省补偿的原则[J]
.外语研究,2004,21(6):68-70.
被引量:81
5
赵建忠.
《红楼梦》在国外传播的跨文化翻译问题[J]
.天津外国语学院学报,2000,7(3):27-30.
被引量:17
二级参考文献
67
1
朱玲麟.
从文化比较看《红楼梦》中委婉语的英译[J]
.宿州师专学报,2001,16(3):21-22.
被引量:6
2
洪涛.
《红楼梦》英译本中的改译和等效问题[J]
.红楼梦学刊,1998(2):269-281.
被引量:11
3
萧钟和.
《红楼梦》英译探源及书名译法商榷[J]
.外语教学,1986,7(2):65-67.
被引量:7
4
吴世儒.
试析杨宪益、戴乃迭英译本《红楼梦》中的几首诗[J]
.外国语文,1998,23(1):86-91.
被引量:7
5
张培基.
略论《红楼梦》新英译的习语处理[J]
.外国语,1980,3(1):3-9.
被引量:40
6
刘士聪,谷启楠.
论《红楼梦》文化内容的翻译[J]
.中国翻译,1997(1):17-20.
被引量:78
7
王涛.
从《红楼梦》的两个英译本中对话片段看小说翻译中对话美的再现[J]
.中国翻译,1997(4):23-27.
被引量:10
8
熊德米.
评两部英译《红楼梦》中的两首诗[J]
.外国语文,1996,21(3):82-86.
被引量:2
9
姜其煌.
《好了歌》的七种英译[J]
.中国翻译,1996(4):21-25.
被引量:22
10
郑恩岳.
《红楼梦》中一些联额的英译[J]
.中国翻译,1994(2):9-11.
被引量:6
共引文献
145
1
王晓惠,侯慧玲.
少数民族文化外译中的翻译选择——以《瑶族婚俗古歌都才都寅译注》英译为例[J]
.玉林师范学院学报,2022,43(4):91-94.
2
杨雅茹,田德新.
关联理论视角下宋词中的文化缺省及翻译研究——以许渊冲译本为例[J]
.汉字文化,2024(2):180-182.
3
彭玉蔷.
典故翻译中文化信息处理的新视角[J]
.黄石理工学院学报(人文社科版),2008,25(3):29-35.
被引量:1
4
庄国卫.
《红楼梦》两英译本死亡委婉语翻译的文化比较[J]
.盐城师范学院学报(人文社会科学版),2008,28(2):87-90.
被引量:1
5
李静.
翻译中的文化缺省与重构[J]
.华章(初中读写),2007(11).
6
成娟辉.
文学作品的文化缺省与翻译策略——以《红楼梦》杨宪益、戴乃迭英译本为例[J]
.顺德职业技术学院学报,2005,3(2):71-74.
7
张晓蓓.
委婉语的实现手段及语用功能[J]
.商丘职业技术学院学报,2011,10(3):83-84.
8
王薇.
从语言学看《红楼梦》翻译中的文化过滤问题[J]
.长春教育学院学报,2013,29(3):38-39.
被引量:4
9
钱玉兰.
从《好小伙子布朗》中人物姓名的汉译看文学翻译中的文化缺失[J]
.开封教育学院学报,2013,33(8):44-45.
被引量:1
10
范晓迪.
论文学作品的文化缺省与跨文化语用失误[J]
.芒种,2012(19):136-137.
1
朱爱秀.
杨译本《红楼梦》中《诗经》文化内涵的异化翻译初探[J]
.考试周刊,2007(25):106-107.
2
朱薇,李敏杰.
基于语料库的《红楼梦》中“孽障”英译研究[J]
.盐城师范学院学报(人文社会科学版),2013,33(3):109-113.
3
魏琼.
顺应论视角下翻译策略选择浅析——以杨译本《红楼梦》为例[J]
.湖南工业职业技术学院学报,2011,11(6):78-80.
4
王淑雯,刘洪.
从隐喻角度看杨译本《红楼梦》中的动物习语[J]
.陕西学前师范学院学报,2014,30(6):62-65.
被引量:2
5
王环.
浅谈文学翻译中的超额与欠额翻译——杨译本《红楼梦》翻译中的个案分析[J]
.科技信息,2009(16):91-91.
6
杜文彬.
从英汉比较视角分析杨译本《红楼梦》中拟声叠词的翻译[J]
.剑南文学(经典教苑)(下),2013(10):149-149.
被引量:1
7
吴艳.
浅论杨译本《红楼梦》如何保持原文的精神实质和风格韵味[J]
.长城,2011(4):195-196.
8
李玲.
杨译本《红楼梦》中“借代”翻译的归化和异化[J]
.成都大学学报(社会科学版),2011(2):119-121.
被引量:2
9
于强福.
从《红楼梦》杨译本看模糊限制语的翻译策略[J]
.三峡大学学报(人文社会科学版),2009,31(S1):176-177.
10
谢志辉.
试析《红楼梦》中主题句的翻译[J]
.江苏海洋大学学报(人文社会科学版),2010,8(7):92-94.
吉林省教育学院学报(中旬)
2014年 第2期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部