期刊文献+

浅谈古典诗歌中的地名英译问题

On the English Translation of Geographical Names in Classic Poetry
下载PDF
导出
摘要 意象是融入了主观情意的客观物象,或者是借助客观物象表现出来的主观情意,。在诗歌中,地名既可作为一般意义上的地理名词存在,也可寄寓诗人的主观情感而构成诗歌意象。"三化"理论(深化、等化、浅化)作为传达诗歌"意美"的有效手段,也是诗歌地名英译的重要方法。将意象的概念引入诗歌地名英译中,在"三化"理论的框架下探讨古典诗歌地名英译的具体方法,或可为诗歌英译提供些微思路。 Imagery integrates subjective feelings in objective things, or expresses the subjective feelings with the aid of objective things. In poetry, geographical names can be interpreted as both in their general sense, and as imageries pregnant with the poet's subjective feelings. The theory of "Three Transformations"(deepening, equalization and simplification) is not only an effective means to convey the poetic beauty, but also an important method of translating into English geographical names in poetry. The introduction of the concept of imagery in English translation of geographical names in poetry, and the exploration of specific means of translating into English geographical names in poetry under the framework of "Three Transformations" theory, may provide some lights for translating poems into English.
作者 王文丽
出处 《安徽警官职业学院学报》 2014年第1期101-105,共5页 Journal of Anhui Vocational College of Police Officers
关键词 诗歌地名 英译 意象 “三化”理论 heographical names in poetry English translation imagery "three transformations" theory
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献5

  • 1翁显良.意态由来画不成?[M].北京:中国对外翻译出版公司,1983.
  • 2王以铸.论诗之不可译--兼论译诗问题[A].翻译理论与翻译技巧论文集[C].北京:中国对外翻译公司,1983.
  • 3何大高.乘着诗的翅膀--英语精彩诗歌欣赏[M].广东音像出版社.
  • 4林以亮.翻译的理论和实践[M].北京:商务印书馆,1984.
  • 5邓宗煦.翻译艺术的蒙太奇[M].北京:商务印书馆,1984.

共引文献43

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部