摘要
英汉互译中需要转换的对象不是语言单位预先规定的意义,或孤立静止的词典释义,而是上下文语境中的变通意义,即词典释义在具体语言环境下产生的动态的相对价值。由于英汉两种语言与文化之间存在着巨大差异,变通既是文学翻译的基本属性,也是非文学翻译的基本属性。同单纯的"形似"相比,"神似"无疑更可取。
The dispute over the ownership of a version and the mention of the subjectivity of translators are derived from negative attitudes toward the translation principle of fidelity. Virtually a version is just the incarnation of the original literary work, and a translator transfers but not creates the work. A translator should firmly believe in and persist in the principle of fidelity if he is responsible for the original work, the originator and the source culture.
出处
《临沂大学学报》
2014年第1期134-137,共4页
Journal of Linyi University
关键词
汉英语言差异
翻译
信(忠实)
翻译变通
difference between Chinese and English
translation
faithfulness
the principle of fidelity