期刊文献+

“ついに”“とうとう”“やっと”“ようやく”和“终于”

"ついに" "とうとう" "やっと" "ようやく" and "终于"
下载PDF
导出
摘要 日语中的"ついに"、"とうとう"、"やっと"、"ようやく"这四个副词有很多相似的用法,一般的日语学习者也不易区分。这四个词和汉语的"终于"的含义十分类似,都可以用来表示某件事情经过一段时间或经过努力后得到某种结果。但是也有不少情况是不能和"终于"画等号的。因此有必要研究能否译为"终于"的情况。通过词典例句和翻译作品的句子来分析,最后得出"ついに"和"とうとう"基本上都能够译为"终于","やっと"和"ようやく"以过去时"シタ"的形式出现时可以译为"终于",其他时或体的形态则不能。 The Japanese" "ついに""とうとう""やつと""ようやく"these four adverbs have many similar usage, general Japanese learners are difficult to distinguish. These four words and Chinese "终于" the meaning is very similar, can be used to say something after a period of time or after efforts to get a certain result after. But there were also many situation is not equal to "终于". Therefore, it is necessary to study can be translated as "终于", Through the dictionary example and translation of sentence to analysis, finally draw the "ついに"and"とうとう"" basically can be translated as "终于","ようやく" to the "シタ" forms can be translated as" 终于", other tense and aspect will not be.
作者 关铠含
出处 《三门峡职业技术学院学报》 2013年第4期65-68,共4页 Journal of Sanmenxia Polytechnic
关键词 ついに とうとう やつと ようやく 终于 ついに とうとう やつと ようやく 终于
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部