期刊文献+

翻译规范与德庇时《中国小说集》英译 被引量:4

Translation Norms and Davis' Translation of Chinese Novels Translated from the Originals
下载PDF
导出
摘要 英国著名汉学家德庇时1822年以李渔作品《十二楼》中的《三与楼》《夺锦楼》与《合影楼》为原本翻译的《中国小说集》是其代表性译作。在英译过程的各个阶段,德庇时均受到翻译规范的制约。他选择小说《十二楼》译介受到预备规范的影响;他在英译中主要采用归化的翻译策略减少译文的异质性,受到起始规范的作用;他在处理小说情节时采取删节、增补与改写等具体翻译方法,则是操作规范规约译者实际翻译过程的体现。德庇时英译《中国小说集》在英语世界的广泛传播,是译者主动适应翻译规范的结果,对当前推动中国文学走出去具有一定的借鉴意义。 The translation of John Francis Davis, a British sinologist, was represented by Chinese Novels Translated from the Originals that was based on The Three Dedicated Chambers, The Twin Sister and The Shadow in the Water from LI Yti' s Twelve Towers. At every stage of his translating event, Davis was restricted by translation norms. His selecting Twelve Towers as the original was influenced by preliminary norms; his adoption of domestication as the major translation strategy to reduce strangeness was affected by initial norms; his employment of concrete methods, like omission, addition and rewriting, in dealing with the story plot reflected that he was limited by operational norms in his translating process. The wide spread of Davis' Chinese Novels Translated from the Originals is the result of the translator' s active conformation to translation norms and is of referential value in advancing Chinese literature' s going abroad.
作者 钱灵杰 操萍
机构地区 安庆师范学院
出处 《南昌航空大学学报(社会科学版)》 2013年第4期71-76,共6页 Journal of Nanchang Hangkong University(Social Sciences)
基金 2010年教育部 财政部国家级特色专业"安庆师范学院英语专业建设项目"(TS12154) 2013年安徽省教育厅人文社会科学研究项目"德庇时中国古典文学作品英译研究"(SK2013B280) 2011年安庆师范学院青年科研基金项目"翻译伦理与典籍英译"(SK201113) 2010年安庆师范学院青年科研基金项目"阐释学与典籍英译研究"(SK201004)
关键词 德庇时 《中国小说集》 翻译规范 John Francis Davis Chinese Novels Translated from the Originals translation norms
  • 相关文献

参考文献15

  • 1王丽娜.英国汉学家德庇时之中国古典文学译著与北图藏本[J].文献,1989(1):266-275. 被引量:4
  • 2熊文华.英国汉学史[M]{H}北京:学苑出版社,200736.
  • 3胡优静.英国19世纪的汉学史研究[M]{H}北京:学苑出版社,200914.
  • 4陈德鸿;张南峰.西方翻译理论精选[M]{H}香港:香港城市大学出版社,2000128.
  • 5Gideon T. Descriptive translation studies and beyond[M].{H}Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1996.
  • 6John F D. Chinese novels translated from the originals[M].London:John Murray,1822.
  • 7王增斌.明清世态人情小说史稿[M]{H}北京:中国文联出版公司,1998253.
  • 8李真.英国早期汉学的“三大星座”——小记英国著名汉学家理雅各、德庇时和翟理斯[A]{H}北京:学苑出版社,2009346.
  • 9John F D. Chinese miscellanies:a collection of essays and notes[M].London:John Murray,1865.
  • 10葛桂录.他者的眼光:中英文学关系论稿[M]{H}银川:宁夏人民教育出版社,2003.

二级参考文献7

  • 1布斯.《小说修辞学》,华明等译.北京:北京大学出版社,1987年.
  • 2何满子,李时人主编.《中国古代短篇名篇赏析》,上海:上海古籍出版社,2000年,第755-756页.
  • 3杰姆孙.《后现代主义与文化理论》,唐小兵译,北京:北京大学出版社,1997年,第119页.
  • 4《左传纪事本末》卷四一《郑伯克段于鄢》,北京:中华书局,1979年,第597页.
  • 5何满子,李时人主编.《中国古代短篇小说赏析》,第753-754页.
  • 6赵毅衡主编.《新批评文集》,天津:百花文艺出版社,2001年,第379页.
  • 7霍克斯.《结构主义和符号学》,上海:上海译文出版社,1987年版,第60页.

共引文献10

同被引文献45

引证文献4

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部