摘要
解构主义与翻译研究相结合,形成了解构主义翻译理论。此论将译文置于与原文平等互补的地位,译者被赋予了更多的自主权,张扬了译者的个性。《静夜思》三种译本的解构主义翻译观对比分析,让我们从不同的角度欣赏译作,拓宽视野。从这一角度来说,解构主义翻译观是突破了传统的。
The combination of deconstruction and translation studies forms a deconstruction translation theory. This theory places the translated version on an equal and complementary position to the original text. Translators have been given more freedom to show their personalities. We could appreciate the three English versions of A Tranquil Night from a different perspective through the comparative analysis according to deconstruction translation theory. In this sense, deconstruction translation theory is breaking the traditional translation theories.
出处
《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》
2014年第1期90-93,共4页
Journal of Yancheng Teachers University(Humanities & Social Sciences Edition)
关键词
解构主义翻译观
《静夜思》
英译本
deconstruction translation theory
A Tranquil Night
English versions