期刊文献+

从目的论看《赎罪》中四字结构的翻译 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 在《赎罪》这部小说的翻译中,译者运用了大量的四字结构来描写人物、景物、动作以及心理特征。这是一种归化现象。这种现象产生的原因,是译者旨在从形式上迎合中国人的习惯,从文化上帮助中国读者更好地理解原小说,并从认知上提升译本的文采。
作者 周雯
出处 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2014年第2期207-208,共2页 Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Ian McEwan. Atonement[M].Vintage,2002.
  • 2Munday Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M]上海:上海外语教育出版社,2010.
  • 3郭国良.赎罪[M]上海:上海译文出版社,2011.
  • 4胡壮麟.语言学教程[M]北京:北京大学出版社,2009.
  • 5张培基.英译中国现代散文选(一)[M]上海:上海外语教育出版社,2009.

同被引文献6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部