期刊文献+

论林语堂《浮生六记》的翻译策略 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 以林语堂先生翻译的《浮生六记》作为个案研究,促使人们更加关注林语堂在翻译方面所取得的成就。林语堂在翻译此书时,在归化和异化策略间转换,努力在译文中保留异国情调,译者对中西文化的领悟力令人赞叹。本文从林语堂的翻译观出发,分析译者在进行翻译的过程中,采取何种翻译策略来更好的体现原语文化和译语文化的。
作者 江山 孙妮
出处 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2014年第1期116-117,共2页 Journal of Mudanjiang Normal University(Social Sciences Edition)
基金 国家社科基金项目(12BWW050)
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献9

共引文献58

同被引文献9

  • 1金倩.从“文化翻译观”视角评林译《浮生六记》[J].兰台世界,2012(19).
  • 2罗茹.An Aesthetic Understanding of Lin Yutang’s Translation---a CASE Study of Six Chapters of a Floating Life[D].电子科技大学,2014.
  • 3Williams Jenny,Andrew Chesterman.The Map-A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies.Journal of Women s Health,2004.
  • 4Bassnett Susan,Lefevere Andre.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation.Journal of Women s Health,2001.
  • 5金倩.从"文化翻译观"视角评林译《浮生六记》[J].兰台世界,2012(19).
  • 6Williams Jenny,Andrew Chesternan.The Map-A Beginner's Guide to Doing P.esearch in Translation StudiesJonrnal of Women s Health, 201)4.
  • 7Bassnett Susan,Lefevere Andre.Constructing Cultures: Essays Literary Translation. r0umal of Women s Health,2001:59-60.
  • 8张珺.忠实源于文本 阐释源于文化——从《浮生六记》译本看林语堂对文化负载词的翻译策略[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2008,5(7):120-121. 被引量:2
  • 9王永.从《浮生六记》的英译看林语堂的文化翻译策略[J].郑州师范教育,2014,3(1):53-57. 被引量:3

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部