摘要
以林语堂先生翻译的《浮生六记》作为个案研究,促使人们更加关注林语堂在翻译方面所取得的成就。林语堂在翻译此书时,在归化和异化策略间转换,努力在译文中保留异国情调,译者对中西文化的领悟力令人赞叹。本文从林语堂的翻译观出发,分析译者在进行翻译的过程中,采取何种翻译策略来更好的体现原语文化和译语文化的。
出处
《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》
2014年第1期116-117,共2页
Journal of Mudanjiang Normal University(Social Sciences Edition)
基金
国家社科基金项目(12BWW050)