期刊文献+

会话含义观照下美剧对白翻译研究——以《破产姐妹》为例 被引量:1

Study on American TV series translation from the perspective of conversational implicature: A case study of Broken Girls
下载PDF
导出
摘要 会话含义作为语用学的重要概念,对翻译研究和实践均具有指导意义。在会话含义理论观照下对当红美剧《破产姐妹》中的对白翻译进行分析,归纳其翻译策略的同时探究该种翻译模式的成因,有助于全面解析美剧翻译过程中实现语义对等的关键点,确保跨文化交际顺利进行。 Conversational implicature,as a key concept of pragmatics,has contributed a lot to the progress of translation researches and practices.It is an available aspect that the translation of Broken Girls which is a popular American TV series can be interpreted from the perspective of conversational implicature.Through summing up its translation strategies,the factors to its translation pattern will be explored in depth,which is conducive to analyze the key points realizing semantic equivalence in the process of American TV series translation and maintain intercultural communication in going well.
作者 胡图南
出处 《周口师范学院学报》 CAS 2014年第1期70-73,共4页 Journal of Zhoukou Normal University
关键词 会话含义 美剧 翻译策略 conversational implicature American TV series translation strategies
  • 相关文献

参考文献19

  • 1Thomas J. Meaning in interaction:An introducation to pragmatics[M].London:Longman group,1995.56.
  • 2Grice H P. Meaning[J].Philosophical review,1957,(03):377-388.
  • 3黄忠廉.翻译方法论[M]北京:中国社会科学出版社,2009.
  • 4Wittgenstein L. Philosophical investigations[A].Counterpoint,Washington D.C,1962.43.
  • 5Nida E A. Toward a science of translating[M].Leiden:E.J.Bri11,1964.161.
  • 6Munday J. Introducing translation studies[M].London:the Taylor and Francis Group,2001.79.
  • 7Jakobson R. On linguistic aspects of translation[A].London,New York:Routledge,2000.114.
  • 8吕叔湘.语文常谈[M]北京:生活·读书·新知三联书店,198046.
  • 9何自然;陈新仁.当代语用学[M]北京:外语教学与研究出版社,2004195.
  • 10He Zhaoxiong.Pragmatics[M]上海:上海外语教育出版社,201169-70.

二级参考文献36

  • 1陈正霞.例说广告的翻译方法[J].郧阳师范高等专科学校学报,2005,25(2):134-135. 被引量:5
  • 2[7]Yule,George .Pragmatics.Shanghai Foreign Languages Education Press,2000.
  • 3[8]Peccei,J.S.Pragmatics.Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
  • 4Baker, Mona. Norms. In Mona Baker. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge, 1998.
  • 5Bartsche, Renate. Norms of Language. London: Longman, 1987.
  • 6Chesterman, Andrew. Memes of Translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1997.
  • 7Delabastita, Dirk. Translation and Mass-communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel 1989,35(4):193-218.
  • 8Gottlieb, Henrik. Subtitling-a New University Discipline. In: Dollerup, Cay, et al. (eds.). Teaching Translation and Interpreting.Amsterdam: John Benjamins, 1992,161-170.
  • 9Gottlieb, Henrik. Subtitling. In Mona Baker. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge, 1998.
  • 10Hermans, Theo. Translation in System: descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St. Jerome, 1999.

共引文献1116

同被引文献6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部