期刊文献+

1904-1924:《东方杂志》与外国文学译介 被引量:1

1904-1924: translation of foreign literature works of Oriental Magazine
下载PDF
导出
摘要 针对《东方杂志》对外国文学作品译介尚未引起足够重视的现状,采用文献分析法分析了《东方杂志》创刊20年对外国文学作品的译介。分析发现:该杂志对外国文学作品译介具有明显的阶段性特征,并且以作家为中心集中译介作家的作品,还特别关注对国别文学作品的译介,同时还译介了大量外国文艺理论。 In view of the inadequate attention to the translation of foreign literature works by Oriental Magazine, literature analyses were made of its translation of such works since its foundation 20 years ago. Findings show that the translation of foreign literature works is-sued by Oriental Magazine displayed obvious periodical features, the translated works were author-oriented and multi-national, literary theories and art from western countries were brought in as well.
作者 余荣琦
机构地区 巢湖学院外语系
出处 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》 2014年第1期60-63,共4页 Journal of Liaoning Technical University(Social Science Edition)
基金 安徽省高等院校优秀青年人才基金重点资助项目(2012SQRW107ZD)
关键词 《东方杂志》 中国新文学 外国文学作品 文艺理论 译介 Oriental Magazine new Chinese literature foreign literature work theory of lit-erature and art translation
  • 相关文献

参考文献4

  • 1戈公振.中国报学史[M]{H}北京:生活·读书·新知三联书店,195576.
  • 2刘纳.嬗变:辛亥革命时期至五四时期的中国文学[M]{H}北京:中国社会科学出版社,199813.
  • 3陈福康.中国译学理论史稿[M]{H}上海:上海外语教育出版社,200293.
  • 4张健.阐释学视角下解读《贝奥武夫》的翻译攻略[J].辽宁工程技术大学学报(社会科学版),2010,12(4):410-413. 被引量:3

二级参考文献6

  • 1谢天振.当代国外翻译理论导论[M].天津:南开大学出版社,2009:248,101,105.
  • 2Seamus Heaney.Beowulf[M].London:Faber & Faber,1999.
  • 3Steiner.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].3rd edition.London:Oxford University Press,1998:381,318,312,312.
  • 4Cronin.Translating Ireland:Translation,Languages,Cultures[M].Cork:Cork University Press,1996:49.
  • 5Benjiamin.The task of the translator[M]//translated by H.Zohn,in L.Venuti(ed.),London:Routledge,2000:71,23.
  • 6孙玉风.翻译是语言符号的艺术性再现——以许渊冲英译《葬花辞》为例[J].辽宁工程技术大学学报(社会科学版),2008,10(5):540-542. 被引量:1

共引文献2

同被引文献42

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部