摘要
英语世界学者对苏轼文赋的研究和题画诗的研究,不如对苏轼其他文学成就的关注那么广泛和深入。本文从英语世界的苏轼《赤壁赋》研究概述、"赤壁赋"的英译、《赤壁赋》的英译注释与评论、苏轼《赤壁赋》原文本的解读等方面对英语世界学者对苏轼《赤壁赋》的译介做了梳理,并对译介过程中出现的误读、误释的原因进行了分析。
The studies of Su Shi’s prose-poem s as well as his poems on paintings are not the same extensive or profound as his other literary achievements by the scholars in the English-speaking world. This essay tries to sort out the actual situations of the translations and interpretations of Su Shi’s The Prose-poems on the Red Cliff in the English-speaking world from the following four aspects: The summary of the studies of Su Shi’s The Prose-poems on the Red Cliff, the English translations of The Prose-poems on the Red Cliff , the notes and comments on the English translations of The Prose-poems on the Red Cliff and the interpretations of Su Shi’s original text of The Prose-poems on the Red Cliff. The essay also tries to analyze the causes which arouse the mis-readings and mis-interpretations during the translation process.
出处
《乐山师范学院学报》
2014年第1期14-18,46,共6页
Journal of Leshan Normal University
基金
2013年度四川省教育厅科研资助项目"英语世界的苏轼英译研究"阶段性研究成果(项目编号:13SA0105)
关键词
英语世界
《赤壁赋》
误读
文化过滤
English-speaking World
The Prose-poems on the Red Cliff
Mis-reading
Cultural Filtration