摘要
借助系统功能语法中的语法隐喻理论,通过理雅各和汪榕培《易经》卦爻辞英译文本的比较分析,旨在揭示汉语向英语语码转换过程中,非一致式更能有效地传递中华典籍精神底蕴。
In view of the theory of grammatical metaphor in systematical functional grammar , the thesis is designed to conduct a comparative analysis research on the translation of hexagram and linear judgements of Book of Changes in Legge’s and Wang Rongpei’s version so as to demonstrate that the usage of “non-uniform” is more of an effective approach to convey the essence of Chinese classics in the course of mutual code-switching between English and Chinese.
出处
《乐山师范学院学报》
2014年第1期38-41,共4页
Journal of Leshan Normal University
关键词
概念语法隐喻
非一致性
《易经》文化心理
语码转换
Grammatical Metaphor
Non-uniform
Cultural Psychology of Book of Changes
Code-switch