期刊文献+

《易经》英译的概念语法隐喻新视角——对比分析理雅各和汪榕培/任秀桦英译本 被引量:1

A Study on the Translation of Book of Changes from the Pesperctive of Conceptual Grammatical Metaphor
下载PDF
导出
摘要 借助系统功能语法中的语法隐喻理论,通过理雅各和汪榕培《易经》卦爻辞英译文本的比较分析,旨在揭示汉语向英语语码转换过程中,非一致式更能有效地传递中华典籍精神底蕴。 In view of the theory of grammatical metaphor in systematical functional grammar , the thesis is designed to conduct a comparative analysis research on the translation of hexagram and linear judgements of Book of Changes in Legge’s and Wang Rongpei’s version so as to demonstrate that the usage of “non-uniform” is more of an effective approach to convey the essence of Chinese classics in the course of mutual code-switching between English and Chinese.
作者 任艳霞
机构地区 桂林理工大学
出处 《乐山师范学院学报》 2014年第1期38-41,共4页 Journal of Leshan Normal University
关键词 概念语法隐喻 非一致性 《易经》文化心理 语码转换 Grammatical Metaphor Non-uniform Cultural Psychology of Book of Changes Code-switch
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献46

共引文献184

同被引文献20

引证文献1

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部