期刊文献+

概念整合理论下的《黄帝内经》隐喻翻译实例分析 被引量:8

Metaphor Translation in Huangdi Neijing under Conceptual Blending Theory
下载PDF
导出
摘要 中国传统医学四大经典著作之一的《黄帝内经》存留大量隐喻修辞,这些隐喻对于内容的理解起着至关重要的作用,由此而产生的译文文本诸家各执一词。因其语言久远,要实现对其跨时空正确理解,鉴于语言学概念整合理论及相关跨空间整合的基础上,该文尝试对《黄帝内经》中的隐喻翻译过程进行理清,并对两种译文进行分析,针砭译文。 Being one of the four classic medical books in Traditional Chinese Medicine, there are lots of metaphors in Huangdi Neijing which play an important role in understanding the content. Therefore, different translators have different opinions in trans- lating metaphor in this book. For its old language and written in different dynasty, this paper try to analyze the translation process of metaphor in Huangdi Neijing under Conceptual Blending Theory and its space blending to discuss the advantages and disadvan- tages of different translations.
作者 张斌 李莫南
出处 《时珍国医国药》 CAS CSCD 北大核心 2014年第1期159-161,共3页 Lishizhen Medicine and Materia Medica Research
基金 2010年江苏教育厅高校哲学社会科学课题(No.2010SJB740006)
关键词 关键词 隐喻翻译 概念整合理论 《黄帝内经》 实例分析 Metaphor translation Conceptual Blending Theory Huangdi Neijing Analyses
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献155

同被引文献125

引证文献8

二级引证文献40

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部