摘要
中国传统医学四大经典著作之一的《黄帝内经》存留大量隐喻修辞,这些隐喻对于内容的理解起着至关重要的作用,由此而产生的译文文本诸家各执一词。因其语言久远,要实现对其跨时空正确理解,鉴于语言学概念整合理论及相关跨空间整合的基础上,该文尝试对《黄帝内经》中的隐喻翻译过程进行理清,并对两种译文进行分析,针砭译文。
Being one of the four classic medical books in Traditional Chinese Medicine, there are lots of metaphors in Huangdi Neijing which play an important role in understanding the content. Therefore, different translators have different opinions in trans- lating metaphor in this book. For its old language and written in different dynasty, this paper try to analyze the translation process of metaphor in Huangdi Neijing under Conceptual Blending Theory and its space blending to discuss the advantages and disadvan- tages of different translations.
出处
《时珍国医国药》
CAS
CSCD
北大核心
2014年第1期159-161,共3页
Lishizhen Medicine and Materia Medica Research
基金
2010年江苏教育厅高校哲学社会科学课题(No.2010SJB740006)