摘要
在自建同源多译本汉英平行语料库的基础上,对"不A不B"式的英译进行分析,结果显示:A和B是对义或反义语素的结构,使用频率高于A和B是同义或近义语素的结构,前者英译时多用"neither…nor…"句式,后者常用意译法;英译时A和B的排列顺序主要取决于英语的表达习惯;汉译英多以对应为主,语际显化和隐化均不明显;译者的母语背景对译文质量影响不明显,但译文的选词在一定程度上反映了译者的语言修养。
Assisted by the Chinese-English parallel corpus with one source text and its three different English translations, the paper analyzes the Chinese construction of BU A BU B. The study shows that the construction consisting of opposite morphemes is more popular than that of similar morphemes, and the former is often trans- lated as "neither... nor." while the latter is often literally translated. The order of A and B in the English translation depends upon the usual linguistic norms of the English expressions. The English translations of the construction are usually equivalent to their Chinese source texts, and the interlingual explicitation or implicitati- on is not so obvious. The translators' native language backgrounds have little affect on their translations, but the choice of words in their translations do reflect their language accomplishments to some extent.
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2014年第1期42-44,19,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
基金
韶关学院科研项目"<坛经>英译研究"
韶关市哲学社会科学规划项目(Z2012001)
广东省哲学社会科学"十二五"规划2013年度学科共建项目"<六祖坛经>中英文语料库的创建及应用研究"(GD13XWW11)的阶段性成果
关键词
“不A不B”式
汉英平行语料库
英译
the Chinese construction of Bu A Bu B Chinese-English parallel corpus English translation