期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
异域的"牡丹"——英美文化系统《牡丹亭》"译入"研究
被引量:
3
原文传递
导出
摘要
《牡丹亭》在中两文学交流史中占有重要地位,但当下的《牡丹亭》译介研究并未勾勒出该剧在英美文化系统英译的全貌。因此,本文拟从“译入”的视角,以宏观与微观梢结合的方式,对英美文化系统《牡丹亭》的英译研究进行适当补充。
作者
赵征军
机构地区
三峡大学外国语学院翻译研究中心
出处
《东方翻译》
2014年第1期64-72,90,共10页
East Journal of Translation
关键词
《牡丹亭》
文化系统
文学交流史
英译
译介
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
24
引证文献
3
二级引证文献
12
同被引文献
24
1
廖红,高朝阳.
鲁迅小说三个英译本中的科举文化词汇翻译[J]
.吉首大学学报(社会科学版),2019,40(S01):164-166.
被引量:3
2
邹元江.
我们该如何纪念汤显祖?——汤显祖诞辰450周年与徐朔方教授对话[J]
.戏剧艺术,2000(3):41-55.
被引量:6
3
汪榕培.
《牡丹亭》的英译及传播[J]
.外国语,1999,22(6):48-52.
被引量:46
4
郭著章.
谈汪译《牡丹亭》[J]
.外语与外语教学,2002(8):56-59.
被引量:21
5
怡惋.
中曲西拍──记纽约昆曲文化架桥人汪班教授[J]
.中国戏剧,2001,0(8):62-63.
被引量:1
6
蔡莉莉.
经典也要讲“包装”——从昆曲译本《悲欢集》谈起[J]
.对外传播,2010(5):33-34.
被引量:1
7
向鹏,陈凤,何树林.
《牡丹亭》翻译研究现状评述[J]
.东华理工大学学报(社会科学版),2012,31(1):1-6.
被引量:8
8
李燕霞.
论福柯“权力话语”下的经典译介与流变[J]
.北京航空航天大学学报(社会科学版),2013,26(1):90-93.
被引量:3
9
朱安博.
“译可译,非常译”——汪榕培教授访谈录[J]
.山东外语教学,2013,34(3):3-6.
被引量:25
10
鲍晓英.
“中学西传”之译介模式研究——以寒山诗在美国的成功译介为例[J]
.外国语,2014,37(1):65-71.
被引量:116
引证文献
3
1
朱斌.
传播学视角下中国戏剧“走出去”的反思与启示——以《牡丹亭》英译为例[J]
.四川戏剧,2019(6):90-94.
被引量:11
2
邹素.
《牡丹亭》英译话语建构比较[J]
.湖南工程学院学报(社会科学版),2023,33(1):72-77.
被引量:1
3
丁星怡,姚琴.
权力话语视阈下《牡丹亭》科举文化词汇翻译——以白之译本为例[J]
.英语广场(学术研究),2024(10):7-10.
二级引证文献
12
1
乔现荣,张峥峥.
“5W”视域下中西文学作品中花木兰形象演变[J]
.传媒论坛,2023,6(7):87-90.
2
王译畦,余武,梁迎丽.
传播学角度下基于人类命运共同体的中国电影“走出去”的思考[J]
.艺术评鉴,2020(10):178-179.
3
刘敏帅,黄清喜.
多元创新:赣南采茶戏研究成果综述——基于2009-2019年的文献分析[J]
.创意设计源,2020(2):71-75.
4
廖雪汝.
《玛蒂尔达》中国巡演成功对我国戏剧文学外译与传播的启示[J]
.湖北广播电视大学学报,2020,40(4):44-51.
5
赵妍,谢柯.
传播学视野下的中国影视文化对外翻译与传播路径研究[J]
.重庆文理学院学报(社会科学版),2020,39(5):103-112.
被引量:6
6
黄映雪,黄剑丰.
传播学视角下当代潮剧“走出去”的启示与反思——以新编潮剧《情断昆吾剑》为例[J]
.戏剧之家,2021(2):11-13.
被引量:3
7
赵铮.
中国文化“走出去”战略下陕西旅游文化生态翻译研究[J]
.湖北开放职业学院学报,2021,34(5):161-163.
被引量:2
8
刘海婴,王立扬.
中西方器乐融合发展下的中国民族音乐创新路径探究[J]
.艺术评鉴,2021(14):62-64.
被引量:1
9
张政,胡伊伊.
《佛国记》英译及文化西传之旅中的“他者”[J]
.外语教学与研究,2021,53(5):757-768.
被引量:3
10
黄映雪.
“一带一路”背景下潮剧“走出去”译介模式研究 --以潮剧《情断昆吾剑》为例[J]
.戏剧之家,2022(8):54-56.
被引量:2
1
陈燕玲.
建立一种文学交流史整体观的有益尝试──评《中日近现代文学关系比较研究》[J]
.中国图书评论,2001,24(6):38-39.
2
桑浦.
郭惠芬《中外文学交流史·中国—东南亚卷》出版[J]
.华文文学,2017,0(1):56-56.
3
王成.
试论韩国高丽朝文学对苏轼诗文的消融[J]
.电影评介,2012(11):101-102.
4
金鹤哲.
中韩建交以后中国文坛对韩国纯文学的译介研究[J]
.当代韩国,2009(1):39-48.
被引量:4
5
秦宏.
毛姆作品在中国的译介与研究[J]
.广东外语外贸大学学报,2008,19(2):56-62.
被引量:20
6
陈健,郭楠.
日本学者之鲁迅关注[J]
.青年文学家,2013,0(29):5-5.
7
王晓平.
《聊斋志异》日本翻案的跨文化操控[J]
.山东社会科学,2011(4):23-29.
被引量:8
8
盖双.
译介时间·盗版本·禁书——也说马哈福兹及其作品在中国[J]
.阿拉伯世界,2004(1):46-49.
被引量:1
9
易永谊.
温源宁与徐志摩交游考[J]
.新文学史料,2016(4):75-81.
10
阚海英,向阳.
蒙古族翻译文学与中国现代文学译介研究[J]
.内蒙古财经学院学报(综合版),2012,10(6):83-87.
东方翻译
2014年 第1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部