摘要
在中国,随着时间的推移,在对英文日化品牌翻译方式的选择上,相比之前较流行的意译,音译越来越受到人们的青睐。这与这两种翻译方式的优缺点和这一领域的特殊性都有着密切关系。如品牌本身的特殊性质使音译往往比意译起到更好的宣传效果,文化的差异性使品牌名称翻译时的词义转换受到了制约等。
As compared to free translation,transliteration has been now more and more frequently used as a way to translate foreign brands in daily chemicals. The choice of translating methods is closely associated with the merits and demerits of translating methods. The particular characteristics of the brands themselves make transliteration achieve better publicity results than free translation. And the diversity of culture could restrict the transformation of lexical meaning in the translation of brands.
出处
《石家庄学院学报》
2014年第2期88-90,共3页
Journal of Shijiazhuang University
基金
2013年国家级大学生创新创业训练计划项目"英文日化品牌音译词研究"(201310075019)
关键词
英文日化品牌
音译
意译
cosmetic brand in English
transliteration
free translation