期刊文献+

英美青春小说翻译中的归化与异化

下载PDF
导出
摘要 青春文学小说的翻译与其他类型的翻译相比,有其独特之处。由于中美文化中存在的差异,两国青少年在表达方式上难免存在一定区别。翻译时,还需考虑到目标读者对于某一事物的接受程度。因此,翻译此类文学作品时,应注意四点:第一,正确把握全文基调。第二,正确处理对话及新兴语言用法的翻译。第三,正确处理幽默的翻译。第四,正确处理一意多词的翻译。
作者 程敏
出处 《牡丹江大学学报》 2014年第2期120-122,共3页 Journal of Mudanjiang University
  • 相关文献

参考文献4

  • 1冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002..
  • 2Nida, E. A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E. J. Bill, 1964.
  • 3Jin Di & Eugene A. Nida. On translation (An Expanded Edition)[M]. Hong Kong, City University of Hong Kong Press, 2006.
  • 4Jin Di & Eugene A. Nida. On translation (An Expanded Edition)[M]. Hong Kong, City University of Hong Kong Press, 2006:28.

共引文献194

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部