期刊文献+

语言象似性原则在文学翻译中的运用研究——以译作《在亚当之前》为例

Research on the Application of Language Iconicity Principle in Literary Translation——Taking Before Adam for Eample
下载PDF
导出
摘要 廖美珍教授翻译的《在亚当之前》,准确把握了原文的内容和形式,理解作者的写作意图,深入分析其语言形式特点,充分运用语言形式与语言意义之间存在密切联系的语言象似性特点,翻译出了贴近原文意义内容、话语风格和具有同样意美的译文;其译文语言具有一定的结构形式和音韵,给译作读者带来了美好的视觉与听觉享受。 Before Adam translated by professor Liao Meizhen correctly understands the content and form of the original text,and the author’s writing purpose,makes deep analysis of its lingual features,and provides a translation version which is intimately connected with the meaning content,discourse style and artistic conception beauty of the original text by taking full advantage of iconicity of the closely related lingual form and meaning. The translation language has some structural and phonological forms,offering readers good visual and auditory enjoyment.
作者 杨年芬
出处 《黑龙江教育学院学报》 2014年第2期160-162,共3页 Journal of Heilongjiang College of Education
关键词 语言的象似性 意美 视觉美 听觉美 language iconicity artistic conception beauty visual beauty auditory beauty
  • 相关文献

参考文献11

  • 1赵艳芳.认知语言学概论[M]{H}上海:上海外语教育出版社,2001.
  • 2邱文生.认知视野下的翻译研究[M]{H}厦门:厦门大学出版社,2010.
  • 3姚雪椿.论语言象似性翻译观[J].外语教学,2006,27(2):68-72. 被引量:12
  • 4王德春.语言学概论[M]{H}上海:上海外语教育出版社,1997.
  • 5刘宓庆.当代翻译理论[M]北京:中国对翻译出版公司,1999.
  • 6卢卫中.语言象似性研究综述[J].外语教学与研究,2011,43(6):840-849. 被引量:49
  • 7Hiraga.M.K. Diagrams and metaphors:Iconic aspects in language[J].{H}JOURNAL OF PRAGMATICS,1994,(22).
  • 8Pierce C S. Collected Papers[M].{H}Cambridge:Harvard University Press,1995.
  • 9廖美珍.在亚当之前[M]{H}北京:外文出版社,2011.
  • 10文旭.英汉语的顺序象似性:对比与翻译[J]东方翻译,2010(03).

二级参考文献60

共引文献57

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部