摘要
本文将《受活》的英译置于阎连科作品海外传播的语境中加以考察,通过细读和比较中英文文本,分析了《受活》英文译本的叙事策略,指出译者一方面采取归化策略,尽可能忠实于原文,为西方读者带来了叙事语言与文化意涵的陌生化;另一方面又采取归化策略,对原作进行适度的增删调整,更好地符合西方读者的阅读习惯与审美趣味。两者的灵活运用,使《受活》英译本成为一次成功的"创造性的叛逆"。论文由此对全球化时代当代文学的翻译与传播提出了自己的理论思考,认为只有通过翻译,寻求语言与文化的协商对话,最大限度地传达与转换中国文学的文化意涵与诗学特征,才能推动中国文学真正融入世界文学的共同体。
出处
《当代文坛》
CSSCI
北大核心
2014年第2期21-25,共5页
Contemporary Literary Criticism