期刊文献+

生态翻译学对文学作品归化翻译策略的解释力——以Joan Haste的两个中译本为例

The Interpreting Power of Eco-translatology in Literary Works' Domestication Strategies:A Case Study of the Two Chinese Versions of Joan Haste
下载PDF
导出
摘要 生态翻译学是在"翻译适应选择论"基础上发展起来的一种生态学途径的翻译研究,它为研究翻译中的各种现象甚至非常规现象提供了一个全新的视角。试图从生态翻译学视角对Joan Haste的两部中译本进行案例分析,从而合理地解释在特定时代背景下,同样采用归化翻译策略的两部译本受到截然不同评价的原因。 Eco-translatology is an ecological approach to translation studies developing from the theory of "translation as adaptation and selection". It provides a new perspective to examine the translation acts even including uncommon acts. The essay attempts to make a case study of the two Chinese versions of Joan Haste from the perspective of eco-translatology to offer reasonable explanations for the different valuations by adopting the same domestication strategies in a ccrtain social context.
作者 滕宇晴
出处 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2013年第20期47-49,共3页 Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
基金 江苏省高校哲学社会科学研究立项课题(2011SJD740013)
关键词 生态翻译学 归化策略 解释力 Joan HASTE Eco-translatology domestication strategies interpreting power Joan Haste
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献51

共引文献1298

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部