期刊文献+

《山海经》之译名析 被引量:5

An Analysis of the Translation of Names in Shan Hai Jing
下载PDF
导出
摘要 《山海经》是中国古代文化的瑰宝,是典籍中注释和诠释最少而疑问和难题最多的一本书。它充满着"怪力乱神",又潜藏着珍贵的信息。通过对译本进行研究,以《山海经》中人名、地名、动物名、物品名等为例,分类剖析译文中的讹误之处,并追溯其缘由。在此基础上,就外译中华典籍时如何尽可能保持原文的风格提出一些建议。 As a cultural gem of ancient China, Shan Hai Jing remains the least understood and the most problematic Chinese classic. Mthough the book is full of monsters and unusual things, there is valuable historic information hidden in it. The transla tion of various names in one version is analyzed to find out the errors and defects therein. The causes and traces the sources are summed up. On this basis, some advice on how to preserve the original styles when one translates classics is put forward.
作者 程丽英
出处 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2014年第1期125-127,共3页 Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
关键词 山海经 翻译 专名 Shan Hai Jing translation terms
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献4

  • 1鲁迅.门外文谈[A].鲁迅全集(下册)[M].贵林:广西民族出版社,1996.1593-1594.
  • 2陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998-08..
  • 3王宗炎.序[A].杨自俭,刘学云.翻译新伦:1983-1992[C].武汉:湖北教育出版社,1994:2.
  • 4[4]周煦良.翻译与理解[A].中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集:1949-1983[C].北京:外语教学与研究出版社,1984:135.

共引文献23

同被引文献55

引证文献5

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部