摘要
《山海经》是中国古代文化的瑰宝,是典籍中注释和诠释最少而疑问和难题最多的一本书。它充满着"怪力乱神",又潜藏着珍贵的信息。通过对译本进行研究,以《山海经》中人名、地名、动物名、物品名等为例,分类剖析译文中的讹误之处,并追溯其缘由。在此基础上,就外译中华典籍时如何尽可能保持原文的风格提出一些建议。
As a cultural gem of ancient China, Shan Hai Jing remains the least understood and the most problematic Chinese classic. Mthough the book is full of monsters and unusual things, there is valuable historic information hidden in it. The transla tion of various names in one version is analyzed to find out the errors and defects therein. The causes and traces the sources are summed up. On this basis, some advice on how to preserve the original styles when one translates classics is put forward.
出处
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2014年第1期125-127,共3页
Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
关键词
山海经
翻译
专名
Shan Hai Jing
translation
terms