期刊文献+

从关联翻译理论看儿童文学的翻译——《夏洛的网》汉译本个案研究 被引量:3

Relevance Translation Theory in the Translation of Children's Literature:A Case Study of Two Chinese Versions of Charlotte's Web
下载PDF
导出
摘要 运用关联翻译理论,比较了儿童文学作品《夏洛的网》的两个汉译本,探索了翻译理论对儿童文学翻译的指导作用。关联翻译理论带给儿童文学翻译很多启示。首先,译者需要寻求最佳关联性,生成符合译语规范的、通顺的译文;其次,要考虑译语读者与原语读者认知环境不同,进行创造性叛逆;最后,译者需要忠实传递作者的意图,使译文读者获得与原文读者一样多的语境效果。 Applying the Relevance Translation Theory to the translation of Children's Literature, this paper studies Rele- vance Translation Theory through the analysis of two Chinese versions of Charlottds Web to explore the guidance of Relevance Translation Theory in Children's I.iterature Translation. Enlightment to children's literature translation is given from Relevance Translation Theory. Firstly, translators are supposed to achieve the principle of optimal relevance and make translation normal and fluency; Secondly, translators should take into account the differences of Cognitive Context between source readers and target readers and generate creative treason. At last, they should transfer the author's intentionalities and make the target readers acquire the same textual effect as the source readers.
作者 贾丽梅
出处 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2014年第2期174-178,共5页 Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition
关键词 关联翻译理论 儿童文学翻译 语境效果 《夏洛的网》 Relevance Translation theory Children's literature translation Textual effect Charlottes Web
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献51

同被引文献15

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部