摘要
运用关联翻译理论,比较了儿童文学作品《夏洛的网》的两个汉译本,探索了翻译理论对儿童文学翻译的指导作用。关联翻译理论带给儿童文学翻译很多启示。首先,译者需要寻求最佳关联性,生成符合译语规范的、通顺的译文;其次,要考虑译语读者与原语读者认知环境不同,进行创造性叛逆;最后,译者需要忠实传递作者的意图,使译文读者获得与原文读者一样多的语境效果。
Applying the Relevance Translation Theory to the translation of Children's Literature, this paper studies Rele- vance Translation Theory through the analysis of two Chinese versions of Charlottds Web to explore the guidance of Relevance Translation Theory in Children's I.iterature Translation. Enlightment to children's literature translation is given from Relevance Translation Theory. Firstly, translators are supposed to achieve the principle of optimal relevance and make translation normal and fluency; Secondly, translators should take into account the differences of Cognitive Context between source readers and target readers and generate creative treason. At last, they should transfer the author's intentionalities and make the target readers acquire the same textual effect as the source readers.
出处
《山西农业大学学报(社会科学版)》
2014年第2期174-178,共5页
Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition
关键词
关联翻译理论
儿童文学翻译
语境效果
《夏洛的网》
Relevance Translation theory
Children's literature translation
Textual effect
Charlottes Web