期刊文献+

汉语修辞格的英译研究——以张培基《英译中国现代散文选》为例

下载PDF
导出
摘要 由于语言文化、社会习俗的差异,汉语修辞与英语修辞存在着巨大的差异,使汉英散文的互译变得困难。鉴于此,笔者以张培基翻译的《英译中国现代散文选》为例,对其中常见汉语修辞格的英译进行分析和研究,从物质和社会角度探究了英汉修辞格的异同,提出汉语修辞格的英译策略。
作者 孙俪津
机构地区 天津外国语大学
出处 《英语广场(学术研究)》 2014年第3期34-35,共2页 English Square
  • 相关文献

参考文献3

  • 1陈望道著.修辞学发凡[M]. 上海教育出版社, 1979
  • 2傅仲选著.实用翻译美学[M]. 上海外语教育出版社, 1993
  • 3王佐良.翻译中的文化比较[J].中国翻译,1984(1):2-6. 被引量:321

共引文献320

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部