摘要
选取老舍先生的《茶馆》英译本作为语料,通过自建语料库,借助语料库软件Wordsmith从词汇、句子和语篇等层面入手,对《茶馆》两个译本的译者文体风格及翻译策略进行了对比研究。
出处
《长春理工大学学报(社会科学版)》
2014年第1期164-166,共3页
Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
基金
浙江省教育厅科研项目"基于语料库的译者文体研究"(Y201328767)
杭州市哲学社会科学规划课题"当代汉语词汇变异的认知语用研究"(C13YY04)