摘要
翻译的理论教学应该与翻译理论的教学区分开来,前者是指翻译课程中的理论教学,而后者是指向学生讲授翻译理论。在本科阶段,翻译教学的培养目标是夯实翻译能力的基础面,即双语转换能力,因此理论教学的主体应该是双语对比研究,而不是翻译理论本身。因为双语对比理论可以帮助学生系统地了解并掌握双语间的结构差异,并据此在翻译中做出恰当的语言结构调整。
Theoretical teaching in the course of Translation should be differentiated from the teaching of translation theories, for what should be taught in the course of Translation is not translation theories but the contrastive studies between target language (TL) and source language (SL). It is due to the fact that what has been cultivated in the course of Translation in the Bachelor's Program is the transferring compe- tence between two languages, and the contrastive studies between SL and TL can help students to understand the systematic differences between the SL;s structure and the TL;s structure, which underlie the adjustments supposed to be made in translation.
出处
《合肥师范学院学报》
2014年第1期92-96,共5页
Journal of Hefei Normal University
基金
2010年度全国教育科学规划大学外语教育研究专项课题"‘专业+翻译’的翻译人才培养模式研究"(GPA105020)
关键词
翻译教学
翻译理论
双语对比研究
translation teaching
translation theories
contrastive studies between two languages