期刊文献+

试论汉语歇后语的翻译 被引量:1

On the Translation of Chinese Xiehouyu
下载PDF
导出
摘要 歇后语有极深的民族文化底蕴,表达力很强,雅俗共赏,深受海内外华人的青睐,构成了中华民族文化语言中不可或缺的一枚瑰宝。卡特福德的不可译性理论在翻译歇后语中显得特别明显。针对不可译性,为了实现语言交际和文化沟通,人们必须在句法学、语义学、语用学、民俗学和翻译学等多方面的结合点上,探索英译歇后语的操控原则和方法。 Chinese Xiehouyu ( post-pause enigmatic similes ) is rich in national , cultural and artistic peculiarity , combining subtle expressiveness , refined and popular tastes .With its profound appeal to mainland and overseas Chinese , it constitutes an indispensible part in Chinese language and culture .British scholar J.C.Catford’s untranslatability theory displays a remarkable value in tackling Xiehouyu translation .To cope with untranslatability , and to materialize linguistic communication and cultural gap-bridging, it is vitally important to search for basic principles and operational methods to handle English translation of Xie -houyu, combining subjects such as syntax , semantics, pragmatics, folklore, translatology and many others .
作者 张扬
出处 《南京理工大学学报(社会科学版)》 2014年第2期65-72,88,共9页 Journal of Nanjing University of Science and Technology:Social Sciences
关键词 歇后语 不可译性 语言交际 文化沟通 翻译操控 Xiehouyu untranslatability linguistic communication cultural gap-bridging translation manipulation
  • 相关文献

参考文献4

  • 1黄龙.翻译艺术教程[M].南京:南京大学出版社,1989.
  • 2唐述宗.是不可译论还是不可知论[J].中国翻译,2002,23(1):54-57. 被引量:41
  • 3J.C.卡特福德.翻译的语言学理论[M].穆雷,译.北京:旅游教育出版社.1991:24.
  • 4温端政,沈慧云,高增德.歇后语词典[M].北京:北京出版社,1984:429-430.

二级参考文献1

共引文献45

同被引文献2

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部