期刊文献+

浅谈释意理论在翻译中的应用——以电影《海上钢琴师》的字幕翻译为例

The Application of the Interpretive Theoryin Translation—— The Subtitle Translation of the Film The Legend of The Pianist on The Ocean
下载PDF
导出
摘要 电影作为文化交往的主要媒介和载体,在全球文化传播和交流方面发挥着重要的显性作用。作为一种特殊的翻译形式的影视字幕翻译,不但与我们熟知的翻译存在着许多的共性特征,也具有其独有的特性。借助于释意理论的概念,以电影《海上钢琴师》的字幕翻译为例,结合实例和字幕翻译的特点,着重分析释意理论在影视字幕翻译中的运用以及意义。 Under the globalize background, the development of digital information change every aspect of people's lives. The film is the main media and carrier of social communication. The film subtitle translation as a special translation style has not only the same characteristics with the ordinary translation but also gets the special feature itself. We take The legend of the Pianist on the Ocean for example, to analyze the function of the interpretive theory in the film subtitle translation which bases on the concept of the interpretive theory.
作者 李云 尹媛
出处 《郧阳师范高等专科学校学报》 2014年第1期73-75,共3页 Journal of Yunyang Teachers College
关键词 影视作品 释意理论 字幕翻译 films and television programs the interpretive theory subtitle translation
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献8

共引文献1270

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部