摘要
电影作为文化交往的主要媒介和载体,在全球文化传播和交流方面发挥着重要的显性作用。作为一种特殊的翻译形式的影视字幕翻译,不但与我们熟知的翻译存在着许多的共性特征,也具有其独有的特性。借助于释意理论的概念,以电影《海上钢琴师》的字幕翻译为例,结合实例和字幕翻译的特点,着重分析释意理论在影视字幕翻译中的运用以及意义。
Under the globalize background, the development of digital information change every aspect of people's lives. The film is the main media and carrier of social communication. The film subtitle translation as a special translation style has not only the same characteristics with the ordinary translation but also gets the special feature itself. We take The legend of the Pianist on the Ocean for example, to analyze the function of the interpretive theory in the film subtitle translation which bases on the concept of the interpretive theory.
出处
《郧阳师范高等专科学校学报》
2014年第1期73-75,共3页
Journal of Yunyang Teachers College
关键词
影视作品
释意理论
字幕翻译
films and television programs
the interpretive theory
subtitle translation