期刊文献+

诗歌翻译的美学再现——评张广奎译《坎特伯雷故事集》序诗 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 诗歌因其"意""音""形"的独特形式成为文学翻译中的难中之难。许渊冲提出了诗歌翻译的本体论——"三美论",指出诗歌翻译需要传达原诗的"意美""音美""形美",这是可以用来评价诗歌翻译优劣的重要美学标准之一,而"三美"的实现是诗歌翻译的最高境界。从"三美论"出发,评析张广奎教授翻译的《坎特伯雷故事集》序诗,并与另本进行比较分析,认为张的译诗在意、音、形方面都比较成功地再现了原诗之美。
作者 唐亚琪
出处 《当代教育理论与实践》 2014年第2期151-153,共3页 Theory and Practice of Contemporary Education
  • 相关文献

参考文献2

  • 1李明.翻译批评与赏析[M].武昌:武汉大学出版社,2010.
  • 2郭沫若.批判《意门湖》译本及其他(节录)[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

同被引文献7

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部