期刊文献+

《红楼梦》俄译本人名误读浅析

Analysis of the Name Misinterpretation in the Russian Translation Version of A Dream of Red Mansions
下载PDF
导出
摘要 俄罗斯著名汉学家帕纳休克于1958年将《红楼梦》翻译成为俄文,这是《红楼梦》首次在欧洲出版的外译本。帕纳休克在这部鸿篇巨著中,对多达950个人名的翻译采用了不同的翻译方法,有些翻译精彩之极,但同时对人名也有误读、误译的地方。其中的精彩之处值得赏析,误读、误译之处值得借鉴。 In 1958 the novel, A Dream in Red Mansions, was translated into Russian by a famous sinologist Panasyk. It was the first version of this work that had ever been published in Europe. Panasyk adopted various methods for translating the names of the 950 fictional characters in the masterwork. The majority of Panasyk's translation of names was marvelous. However, it should also be noted that his translations contain a few misinterpretations which merit further attention.
机构地区 辽宁师范大学
出处 《黑龙江教育学院学报》 2014年第1期161-163,共3页 Journal of Heilongjiang College of Education
基金 辽宁省社会科学规划基金项目:2012年辽宁省社会科学规划基金项目(L12BY Y003) 教育部2013年国家大学生创新训练项目(201310165013) 项目主持人:张艳娟
关键词 翻译 误读 姓名翻译 translation misinterpretation translation of names
  • 相关文献

参考文献4

  • 1李磊荣.《红楼梦》俄译本中的文化误译[J].中国俄语教学,2010(3):61-66. 被引量:5
  • 2曹雪,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1982.
  • 3ЦаоСюэцинь. Сон в красном тереме [ М] . -М. : Научно - издательский центр" Ладомир" , 1995.
  • 4ЦаоСюэцинь. Сон в красном тереме [ М]. -М. : Госуда-рственное издательство художественной литератры , 1958.

二级参考文献7

  • 1焦菊隐.论翻译批评.翻译通报,1950,(6).
  • 2Цао Сюэцинь, Сон в красном тереме[M].М., Государственное издательство хрдожественной литератру,1958.
  • 3Цао Сюэцинь, Сон в красном тереме[M]. М.,Научно-издательский центр《Ладомир》,1995.
  • 4Цао Сювцинь, Сон алого терема(первая и вторая главы)//Китайская литература: хрестоматия[M].Том 1. М., Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства проовещения РСФСР,1959.
  • 5Черкасский Л. Е. Русская литература на Востоке. Теория и практика перевода[M].М.,Наука,1987.
  • 6曹雪、高鹗.《红楼梦》[M],北京,人民文学出版社,1974.
  • 7罗进德.谈谈误译的文化背景[A].郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2000..

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部