期刊文献+

浅议目的论指导下的影视剧字幕翻译

The Application of Skopos Theory in Subtitle Translation
下载PDF
导出
摘要 影视剧,这种集影像、声音于一体的艺术,已经成为现代社会的文化载体之一,并且在促进世界各国间的文化交流方面起到了比较重要的作用。随着社会多元化的发展,影视剧字幕翻译成为文化传播交流的重要翻译类型。优秀的影视剧字幕翻译不仅能帮助观众领略到异国文化风俗,还能体验到语言的无穷魅力。本文将从著名的理论——目的论角度来分析影视剧字幕中的翻译。 Movie and TV drama, as arts that combine image and sound as a whole, have already been one of the cultural carriers of modern society and also play an important role in stimulating the cultural communication among countries. As social diversity develops, subtitle translation of the movie and TV drama has become an important type of translation in cultural transmission and communication. Excellent subtitle translations can not only help the audience to appreciate exotic culture and customs, but help experience the endless charm of languages. The thesis will make an analysis of the translation of movie and TV drama from the point of view of skopos theory.
机构地区 河北联合大学
出处 《河北能源职业技术学院学报》 2013年第4期32-34,共3页 Journal of Hebei Energy College of Vocation and Technology
基金 河北联合大学2013年大学生创新性实验计划项目的部分成果(x2013071)
关键词 目的论 影视剧 字幕翻译 skopos theory movie and TV drama subtitle translation
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Nord,c.TranslatingasaPurposefulActivity[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
  • 2王雅文.PrisonBreak背后的中国字幕组[J].了望东方周刊,2007,(05).
  • 3蒋洪新.庞德的翻译理论研究[J].外国语,2001,24(4):77-80. 被引量:61

二级参考文献2

共引文献60

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部