摘要
在汉译佛经中,并列连词"及"发展出新的用法,扩大了自己的使用范围,出现了一些和中土文献不同的用法:1、由于仍然保持了其固有的陈述性表述功能,所以"及"所连接的动宾短语常用作句子谓语;2、并列连词"及"可以连接两个或几个在结构形式和语义上都存在一定相似性的句子;3、在话语行为中,还有相当数量的"及"连接对话双方以及连接在话语地位上同处于说话者或听话者一方的两项的用例。而这些用法,都是中土文献中未见或少见的。
Combining classical Chinese and Vernacular Chinese styles, Chinese translation of Buddhist su- tras borrowed many classical Chinese words. On the other hand, classical Chinese words had significant develop- ments in texts of translated sutras. The usages of "ji(及)" in translated sutras differ from that in classical Chinese writings. In translated sutras, the conjunction "fi" develops new functions, enlarges its scale of use as follows : 1. The two verb object phrases jointed by "ji" can be used as the predicate of the sentence. 2. The word "ji" can joint two sentences. 3. "Ji" is commonly used to joint the two speakers of a conversation. All of these usages were not or seldom seen before in classical chinese literatune.
出处
《河池学院学报》
2013年第6期38-41,共4页
Journal of Hechi University
基金
江苏省教育厅2013年度高校哲学社会科学基金资助项目"基于语义分析的古汉语连词研究"(2013SJB740001)
关键词
及
汉译佛经
中土文献
差异
"ji (及)"
Chinese translation of Buddhist sutras
Chinesia literature
differences