期刊文献+

许渊冲古诗英译中的意境美和无灵主语翻译法探究

Research of Aesthetic Beauty of Xu YuanchongResearch Yuanchong's Translation of Classical Chinese Poetry and the Way of Inanimate Subject
下载PDF
导出
摘要 意境是中国古诗词诗学中的一个核心概念。作为诗歌基本单位的情与景,两者的无间契合形成了诗歌意境。许渊冲在古诗词英译中所使用的无灵主语翻译法有效地传译中国古诗中的意境美,从而缩短了对中国文化零感知的西方读者间的距离,实现了跨越古今、中西间的视域融合。 Artistic conception, which results from a fusion of emotion and sense in poetic works, holds a cen-tral position in interpreting classical Chinese poems. The translation methods employed widely by Xu Yuan-chong in his translation of classical Chinese poetry is inanimate subject which can transmit the aesthetic beau-ty to the westerner readers who may have little conception about Chinese culture. It is the translation way that shortens the distance and achieves the aim of horizontal fusion between past and present, western and eastern culture.
作者 胡明涛
出处 《六盘水师范学院学报》 2013年第6期64-66,共3页 Journal of Liupanshui Normal University
基金 安徽高校省级科学研究项目(项目编号分别为SK2013B304和SK2013B306)
关键词 许渊冲 意境美 无灵主语 视域融合 Xu Yuanchong aesthetic beauty of artistic conception inanimate subject horizontal fusion
  • 相关文献

参考文献5

  • 1毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2006,(5):238-239.
  • 2连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2002:108.
  • 3文殊.1989.诗词英译选[M].上海:上海外语教育出版社,102.
  • 4许渊冲.2008.中英文对照唐诗三百首[M].北京:中国对外翻译公司,147.
  • 5朱光潜.2006.谈关[M].合肥:安徽教育出版社,27.

共引文献38

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部