期刊文献+

旅游景介英译研究

下载PDF
导出
摘要 旅游景介的功能和目的重在诱导和呼唤受众,这就决定了旅游景介翻译绝不只是简单的文字转换。东西方社会历史和文化价值观等差异导致思维模式和审美情趣的不同,译者应了解这种差异在语言风格上的体现,同时不可止步于语言层面差异的转换。旅游景介的翻译原则应当是既注意汉英两种语言风格差异的转换,尊重受众的阅读习惯,又注重保留其文化价值和身份识别功能,保持文化异质性与信息性之间的相对平衡。
作者 王一茗
出处 《湖北广播电视大学学报》 2014年第4期101-102,共2页 Journal of Hubei Radio & Television University
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献12

  • 1安德列·莱弗威尔.西方翻译史源流[J].外语与翻译,2000,7(3):28-36. 被引量:2
  • 2文军,邓春,辜涛,蒋宇佳.信息与可接受度的统一——对当前旅游翻译的一项调查与分析[J].中国科技翻译,2002,15(1):49-52. 被引量:114
  • 3张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,2000(5):54-56. 被引量:225
  • 4Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
  • 5Eds. Susan Basnett and Andre Lefevere, Translation : Its Genealogy in The West in Translotion, History and Culture. New York: Cassell, 1995.pp.14- 28.
  • 6郭宏安.《略说译者的心态》[J].译林,2000,:207-209.
  • 7米歇尔·巴拉尔.《从西塞罗到本雅明-译家、译事与思考》,里尔大学出版社1995年,第172页.
  • 8安托瓦纳·贝尔曼.《异的考验-德国浪漫主义时代文化与翻译》,法国伽利玛出版社1984年,第66页.
  • 9孙歌.《翻译的思想》,《中华读书报》1997年7月9日.
  • 10郭建中.《当代美国翻译理论》,湖北教育出版社1997年,第198页.

共引文献198

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部