期刊文献+

法律英语的名词化分析——以《中华人民共和国合同法》英译本为例

下载PDF
导出
摘要 法律英语作为一种特殊的语域,拥有特殊的词汇、语法和篇章结构。名词化作为语法隐喻的重要方式,也是法律英语的一大特征。文章通过对《中华人民共和国合同法》英译本名词化的分析,发现法律英语具备简洁性、正式性、严谨性、客观性和一致性的特点。
作者 方言清
出处 《湖南科技学院学报》 2014年第1期126-128,共3页 Journal of Hunan University of Science and Engineering
  • 相关文献

参考文献12

  • 1Goodrich,ELegal Discourse:Studies in Linguistics,Rhetoric and Legal Analysis[C].London:The Macmillan Press Ltd., 1987.
  • 2Mellinkoff, David.The Language of the Law[M].Boston: Little Brown Company, 1963.
  • 3Torbert,Preston.Legal English:Guidelines for Drafting Chinese-English Bilingual Legal Documents[M].Fudan University Press,2005.
  • 4Trosborg,A.Statutes and contracts:An analysis of legal speech acts in the English language of the law[J].Joumal of Pragmatics, 1995.
  • 5陈忠诚.法窗译话[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998重印.
  • 6范文芳.名词化隐喻的语篇衔接功能[J].外语研究,1999(1):9-12. 被引量:193
  • 7范文芳名物化英汉对比研究[J].外语研究,1999(1).
  • 8胡壮麟.语法隐喻[J].外语教学与研究,1996,28(4):1-7. 被引量:331
  • 9林戊荪.改进中译外工作,更好地向世界介绍中国[A].中译英技巧文集[c].北京:中国对外翻译出版公司,1992.
  • 10束定芳.论隐喻的本质及语义特征[J].外国语,1998,21(6):11-20. 被引量:331

共引文献820

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部