期刊文献+

从《花木兰》看电影文化词汇的外译策略

下载PDF
导出
摘要 迪斯尼英文电影《花木兰》取材于中国民间故事,将木兰代父从军的故事搬上了大银幕,通过美式风格的包装,将木兰的形象生动地再现出来,同时也将整个木兰从军的故事用一种幽默、夸张的方式进行了跨文化的解读和再现,在保留了原有故事意蕴的同时,也融入了美国文化的特色和内涵,是一种跨文化书写,承载着文化翻译的功能。本文将从其英文对白,尤其是儒家思想、中式菜肴和官职的翻译入手对电影文化词汇的外译策略进行探讨,指出国产电影外译应采取释意法、转换法和菜肴粤语音译法。
作者 邓燕 严蓉
出处 《电影文学》 北大核心 2014年第6期156-157,共2页 Movie Literature
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献13

  • 1黄海翔.中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,12(1):18-21. 被引量:92
  • 2邹昌林.试论儒家礼教思想的人文价值[J].湖南大学学报(社会科学版),1996,10(4):7-11. 被引量:5
  • 3王宁.《文化交流不是单向度的》,《社会科学报》,2009年9月24日.
  • 4[匈牙利]巴拉兹著.《电影美学》,何力译,中国电影出版社1979年版,第33页.
  • 5赵慕媛的两篇市场报告分别[J].当代电影,2007,(1).
  • 6钱玄 钱兴奇.礼记(译注)[M].长沙:岳麓书社,2001..
  • 7钱玄 钱兴奇.周礼(注译)[M].长沙:岳麓书社,2001..
  • 8彭林.仪礼(译注)[M].长沙:岳麓书社,2001..
  • 9精选中菜食谱[M].Wan Li Book Co., Ltd / Food paradise Publishing Co., 1990.
  • 10现代汉语分类词典[Z].台北:博士出版社,1984.

共引文献1315

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部