期刊文献+

翻译与跨文化阐释 被引量:121

Translation and Cross-cultural Interpretation
原文传递
导出
摘要 翻译与跨文化阐释有着密切的关系,在某种程度上,文学和文化的翻译就是一种(跨)文化阐释的形式,通过这种"跨文化阐释式"的翻译,一些文化含量较高的文学作品才能在另一种语言和文化语境下获得持续的生命或"来世生命"。在当前的中国文化和文学走出去的过程中,这种形式的翻译会更为有效地推进中国文化和文学走向世界的进程。但是另一方面,翻译又不能等同于跨文化阐释,它只是一种"带着镣铐跳舞"的阐释形式,任何过度的阐释也许能促使一个理论概念或一部文学作品在异域文化中获得新生,但它并不属于严格意义上的翻译。在推进中国文化和文学走向世界的进程中,这两种手段都是必不可少的,它们可以在不同的方面起到不同的作用。 Translation is closely related to cross-cultural interpretation. To a certain extent, literary and cultural translation is a form of(cross) cultural interpretation, by means of which some excellent literary works of rich cultural connotation will have a continued life or 'afterlife' in another language and cultural environment. In the current process of Chinese culture and literature moving toward the world, this sort of translation will manifest itself to be more effective to push forward this process. But on the other hand, translation cannot be equal to cross-cultural interpretation, for it is merely a sort of interpretation like 'dancing with shackles'. Any sort of overinterpretation, although it might enable a theoretical concept or literary work to gain a new life in another culture, cannot be thought of as translation. In promoting Chinese culture and literature toward the world, these two methods are equally important as they will play different roles in different aspects.
作者 王宁
机构地区 清华大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第2期5-13,127,共9页 Chinese Translators Journal
基金 教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目"中华文化经典外译与跨媒体传播研究"(项目批准号:13JZD032)的阶段性成果之一
关键词 翻译 跨文化 阐释 过度的阐释 中国文学 translation cross-cultural interpretation overinterpretation Chinese literature
  • 相关文献

参考文献12

  • 1曹乃谦.马悦然喜欢“乡巴佬作家”[J].深圳商报,2008.10.7.
  • 2宁一中.米勒论文学理论的翻译[J].外语与外语教学,1999(5):37-39. 被引量:9
  • 3王洁明.专访马悦然:中国作家何时能拿诺贝尔文学奖?[J].参考消息特刊,2004.12.9.
  • 4Benjamin, Walter. The Task of the Translator[A]. Harry Zohn. (trans.) In Rainer Schulte and John Biguenet (eds.), Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [C]. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992:71-82.
  • 5Culler, Jonathan. In Defence of Overinterpretation [A]. In Stefan Collini (eds.), Interpretation and Overinterpretation [C]. Cambridge: Cambridge University Press, 1992:109- 123.
  • 6Fokkema, Douwe. Chinese Postmodernist Fiction[J]. Modern Language Quarterly, 2008 (1): 141-165.
  • 7Hsia, C.T. A History of Modern Chinese Fiction 1917- 1957(2nd edition)[M]. New Haven: Yale University Press, 1971.
  • 8Jakobson, Roman. Linguistic Aspects of Translation[A]. In Rainer Schulte and John Biguenet eds, Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [C].Chicago: The University of Chicago Press, 1992: 144-151.
  • 9Miller, J.Hillis. New Starts: Performative Topographies in Literature and Criticism[M]. Taipei: Academia Sinica, 1993.
  • 10Miller, J.Hillis. A Defense of Literature and Literary Study in a Time of Globalization and the New Tele- Technologies[J]. Neohelicon, 2007 (2): 13-22.

共引文献8

同被引文献779

引证文献121

二级引证文献273

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部