摘要
翻译与跨文化阐释有着密切的关系,在某种程度上,文学和文化的翻译就是一种(跨)文化阐释的形式,通过这种"跨文化阐释式"的翻译,一些文化含量较高的文学作品才能在另一种语言和文化语境下获得持续的生命或"来世生命"。在当前的中国文化和文学走出去的过程中,这种形式的翻译会更为有效地推进中国文化和文学走向世界的进程。但是另一方面,翻译又不能等同于跨文化阐释,它只是一种"带着镣铐跳舞"的阐释形式,任何过度的阐释也许能促使一个理论概念或一部文学作品在异域文化中获得新生,但它并不属于严格意义上的翻译。在推进中国文化和文学走向世界的进程中,这两种手段都是必不可少的,它们可以在不同的方面起到不同的作用。
Translation is closely related to cross-cultural interpretation. To a certain extent, literary and cultural translation is a form of(cross) cultural interpretation, by means of which some excellent literary works of rich cultural connotation will have a continued life or 'afterlife' in another language and cultural environment. In the current process of Chinese culture and literature moving toward the world, this sort of translation will manifest itself to be more effective to push forward this process. But on the other hand, translation cannot be equal to cross-cultural interpretation, for it is merely a sort of interpretation like 'dancing with shackles'. Any sort of overinterpretation, although it might enable a theoretical concept or literary work to gain a new life in another culture, cannot be thought of as translation. In promoting Chinese culture and literature toward the world, these two methods are equally important as they will play different roles in different aspects.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2014年第2期5-13,127,共9页
Chinese Translators Journal
基金
教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目"中华文化经典外译与跨媒体传播研究"(项目批准号:13JZD032)的阶段性成果之一
关键词
翻译
跨文化
阐释
过度的阐释
中国文学
translation
cross-cultural
interpretation
overinterpretation
Chinese literature