期刊文献+

《STCW公约马尼拉修正案》翻译探微 被引量:2

原文传递
导出
摘要 本文对《STCW公约马尼拉修正案》的翻译进行了微观层面的研究,从法律词语、容易混淆词语、长句三个方面对其译文存在的问题进行了分析,以期对提高国际海事公约的翻译质量有所裨益。
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第2期102-106,共5页 Chinese Translators Journal
基金 辽宁省社会科学规划基金一般项目"语料库辅助国际海事公约翻译研究"(L11BYY006) 大连海事大学中央高校基本科研业务费资助项目"语料库辅助国际海事公约翻译"(2012QN106)的成果之一
  • 相关文献

参考文献10

  • 11978年海员培训、发证和值班标准国际公约马尼拉修正案(中英文对照)[M].大连海事大学出版社,2010.
  • 2陈小全,刘劲松.法律文本中shall的问题及解决途径[J].中国翻译,2011,32(3):63-67. 被引量:19
  • 3封桂英.简明法律英语的词汇特征[J].湖北教育学院学报,2007,24(10):119-121. 被引量:1
  • 4李运兴、张新红.法律文本与法律翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
  • 5李宗锷、潘慧仪.英汉法律大辞典[M].北京:法律出版社,1999.
  • 6屈文生,邢彩霞.法律翻译中的“条”、“款”、“项”、 “目”[J].中国翻译,2005,26(2):63-66. 被引量:11
  • 7Asprey, Michele. Shall Must Go [J]. The Scribes Journal of Legal Writing, 1992(3).
  • 8Cao, Deborah. Translating Law [M]. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 2007.
  • 9Dickerson, Reed. The Fundamentals of Legal Drafting (2nd ed.) [M]. Boston: Little, Brown, 1986.
  • 10Wydick, R. C. Plain English for Lawyers [M]. Carolina Academic Press, 1998.

二级参考文献29

  • 1陈忠诚.驱除法律英译中的“Shall”病毒[J].上海翻译,1992(3):19-21. 被引量:11
  • 2张国宁,李军,李玲玲.法律英语语言的简明化[J].滨州学院学报,2006,22(1):61-64. 被引量:4
  • 3蔡青,米海敏.简明英语运动对商务英语简明化的启示[J].商场现代化,2007(06S):226-227. 被引量:5
  • 4《中华人民共和国食品安全法实施条例》.2009-07-08.
  • 5布赖恩·加纳.加纳谈法律文书写作[M].北京:知识产权出版社,2005.
  • 6Asprey, Michele. Shall Must Go [J]. The Scribes Journal of Legal Writing. 1992 (3).
  • 7Butt, Peter and Castle, Richard. Modern Legal Drafting: A Guide to Using Clearer Language [M]. New York: Cambridge UP, 2001.
  • 8Cao, Deborah. Translating Law [M]. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 2007.
  • 9Dickerson, Reed. The Fundamentals of Legal Drafting (2nd ed.) [M]. Boston: Little, Brown, 1986.
  • 10Garner, A. Bryan. A Dictionary of Modern Legal Usage (2nd ed.) [M]. New York: Oxford UP, 1995/2003.

共引文献28

同被引文献21

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部