期刊文献+

从郭沫若翻译《茵梦湖》看其“风韵译” 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 作为一名卓越的翻译理论家和践行者,郭沫若倡导的"风韵译"主张凸显原文的内在气韵,首次提出了翻译文本审美价值的追求。郭沫若在小说《茵梦湖》中将原作的诗歌和民谣同样以诗体形式翻译出来,生动地体现了其"风韵译"的理念;相比之下,德语专家杨丙辰的译本更注重翻译字面上的等值性,而在传达内在气韵和美学价值上却略逊一筹。
作者 何俊
出处 《郭沫若学刊》 2014年第1期48-53,共6页 Journal of Guo Moruo Studies
  • 相关文献

参考文献28

二级参考文献28

  • 1杨武能.施笃姆的诗意小说及其在中国之影响[J].外国文学研究,1986,8(4):58-64. 被引量:3
  • 2周炽成.从冯友兰与陈荣捷看二十世纪中国哲学研究的方法论[J].中国哲学史,2005(1):34-39. 被引量:10
  • 3林纾.《译林》序.译林,1901,(1).
  • 4郭沫若.批判意门湖译本及其他.创造季刊,1922,1(2):28-28.
  • 5郭沫若.三叶集[M].上海:亚东图书局,1920.
  • 6Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [ M ] . Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 7郭沫若.沫若附白.少年中国,1920,(9).
  • 8郭沫若.给李石岑的信.民铎,1921,(5).
  • 9郭沫若.答孙铭传君[A].创造日汇刊[C].上海:上海光华书局,1927.
  • 10胡适.留学日记(一)卷三[M].上海:商务印书馆,1947.

共引文献36

同被引文献19

  • 1郑玮.副文本研究——翻译研究中不可忽视的一环[J].杭州电子科技大学学报(社会科学版),2011,7(2):50-53. 被引量:7
  • 2郭沫若.古书今译的问题[A].郭沫若论创作[M].上海:上海文艺出版社,1983.
  • 3张万敏.论郭沫若的翻译思想[J].长春师范学院学报,2007,26(6):78-82. 被引量:6
  • 4[印]伽里达若,等著,郭沫若,译.沫若译诗集[M].上海:创造社出版部,1928.
  • 5Genette, Gerard. Paratexta .t Thresholds of Interpretation[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
  • 6[法]弗兰克·埃尔托夫,著,谈佳,译.杂闻与文学[M].天津:天津人民出版社,2003.
  • 7IGlklar Kodak. Problematizing Translated Popular Texts on Women' s Sexuality: A New Perspective on the Modernization Pro- ject in Turkey from 1931 to 1959[D]. Istanbul: Bogazii University, Institute Of Social Sciences, 2007.
  • 8Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 9余光中,著,江弱水,黄维墚,编.作者·学者·译者[A].余光中选集·第4卷·语文及翻译论集[c].合肥:安徽教育出版社,.1999.
  • 10[印]伽里达若,等著,郭沫若,译.沫若译诗集[M].上海:新文艺出版社,1953.

引证文献3

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部