期刊文献+

“不折腾”的意义与翻译研究

下载PDF
导出
摘要 "不折腾"从一个口头语一跃成为政治文本中高频出现的正式词汇,不仅具有丰富的字面意义,同时体现较强的历史、社会信息,具有特殊的政治涵义。本文在探讨"不折腾"深刻意义的基础上,比较和分析其具有代表性的英译,并结合翻译理论的具体原则,提出一个较为理想的翻译方案。
作者 路华
出处 《湖北函授大学学报》 2014年第2期134-135,共2页
基金 安徽工程大学青年科研基金项目(项目编号:2012YQ15)
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献36

  • 1贾影.“零翻译”还是“不可译”——试与邱懋如教授商榷[J].中国翻译,2002,23(4):75-77. 被引量:50
  • 2邱懋如.可译性及零翻译[J].中国翻译,2001(1):24-27. 被引量:267
  • 3胡锦涛.在纪念党的十一届三中全会召开30周年大会上的讲话[R].人民日报,2008-12-19.
  • 4汉语大词典光盘版[Z].香港:商务印书馆,2007.
  • 5现代汉语辞典第五版[Z].北京:商务印书馆,2006.
  • 6Austin, J. Langshaw. How to Do Things with Words [M]. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1975.
  • 7Cao, Xue-qin. The Story of the Stone: a Chinese Novel by Cao Xueqin in Five Volumes. (Vol. 3) [Z]. Hawks, D. Harmondsworth: Penguin, 1980.
  • 8Cao, Xueqin. A Dream of Red Mansions (Vol.2) [Z]. Yang, Hsien-yi and Gladys Y. Beijing: Foreign Language Press, 1978.
  • 9Fowler, Roger. Linguistic Criticism (2nd Edition) [M]. New York: Oxford University Press, 1996.
  • 10Wang, Chi-chen. Translation: Dream of the Red Chamber [Z]. New York: Twayne Publishers, 1958.

共引文献103

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部