期刊文献+

李白诗歌中道家思想的译介 被引量:1

Dissemination of Taoism through the English Translation of Li Bai's Poems
下载PDF
导出
摘要 李白诗歌英译历时近三百年,涉及众多国内外名师大家,相关研究浩如烟海。然而细观之下,研究数目虽繁,思路却略显单一。二十世纪上半期及以前的英译研究常着眼于文字层面,探讨诗体译诗和散体译诗的优劣。二十世纪下半期及之后的研究,着眼点虽从文字层面扩展到文学层面,从对原诗文字内容上升到对其艺术特点的保留和再现;但仍鲜有从文化层面针对李白诗歌中道家思想西传的研究。基于此,文章指出,李白诗歌蕴含的丰富深刻的道家思想是我国更是世界的宝贵精神财富,以其为切入点对李白诗歌英译进行研究,不仅有利于帮助西方读者正确、全面地欣赏和理解李白诗歌,还可以凭借李白诗歌在西方世界已经取得的认可和推崇达到宣传、传播我国优秀传统文化思想的目的。 The English translation history of Li Bai's poems dates back to approximately 300 years ago. However, although countless translators and scholars, both domestic and international, have studied this topic, their research perspectives are not so diverse. Those before the first half of the 20th century focused on words, heatedly debating the advantages and disadvantages of translating his poems into western poems or proses ; while since the seeond half of the 20th century, most researchers have adopted the literary perspective in their studies, focusing mainly on retaining and reproducing the original artistic features of Li Bai's poems. Unfortunately, the dissemination of round manner, but also popularize traditional Chinese cultures and thoughts by utilizing the dissemination of Taoism as the subject.
作者 唐静
出处 《绵阳师范学院学报》 2014年第1期19-22,共4页 Journal of Mianyang Teachers' College
基金 四川省哲学社会科学重点研究基地李白文化研究中心项目"李白诗歌中儒道思想的翻译研究"(LB09-11) "李白诗歌风格的英译研究"(LB09-17)
关键词 李白诗歌 道家思想 英译 传统文化 Li Bai's poems Taoism English translation traditional culture
  • 相关文献

参考文献2

  • 1Obata, S. (tr.). The Works ofLi Po. KandaTokyo: the Hokuseido Press, 1935.
  • 2叶维廉.中国诗学[M].北京:人民文学出版社,2006.

共引文献55

同被引文献9

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部